中英文名獨立並存應該係香港/漢語文化先有概念
Stephen Chow=周星馳 同樣好多外國漢學家 傳教士都會改非音譯中文名
中文就咁音譯好大問題 除左讀唔準之外 會無左logogram/tonal language個特性 無左音調同中文字作為"圖像"背後個意思
例如鄒醒子/周星馳同樣可以譯做chow sing chi 但識中文既人唔會覺得係同一個名
其實咁音譯係將幾千幾萬個combination姓名壓縮成三個無意義既發音
如果有人話有英文名就係殖民壓逼 咁單純英譯咪又係用一個閹割過失去原意三個random發音去遷就人 最好就直接寫中文然後係上面標注埋聲母聲韻音調