臺灣師範大學翻譯所淺析中港臺三地西片譯名原則同策略

薑汁炒芥蘭

792 回覆
474 Like 6 Dislike
誰大誰索誰正確 2023-06-05 21:51:44
支那直譯無味道但穩陣
都係台灣最on9
誰大誰索誰正確 2023-06-05 21:53:14
但個故事係講皇上漏口......
硬擦膠 2023-06-05 21:55:37
皇者之聲,得確係好過皇上有話兒
誰大誰索誰正確 2023-06-05 22:00:07
就算皇上無話兒唔好
皇者之聲搞到好勁咁, 都唔覺得好
古迪雷斯 2023-06-05 22:00:20
復仇勇者又係咩玩法?
荒廢之綠洲 2023-06-05 22:00:58
羊懼
誰大誰索誰正確 2023-06-05 22:02:38
無分析我好like的The Longest Day碧血長天
誰大誰索誰正確 2023-06-05 22:03:31
召喚埋馬名翻譯研究者入來先
公程式 2023-06-05 22:10:41
其實連人名都好似開始傾向沿用中國同台灣譯法
繼續堅持到用港式譯名嘅得番體育界?
半九十 2023-06-05 22:14:26
咁其實翻譯都係再創作

可唔可以理解為中文觀眾特別鍾意語帶相關/用典?
外文觀眾就無依個需要?
空山舒 2023-06-05 22:18:35
譬如上映中嘅《媽打對決小布殊》
導演 Andreas Dresen,以往 HKIFF 譯 安德亞斯卓辛
而家發行商譯 安德烈亞斯德勒森

不過其實近年IFF啲導演名都譯差咗,好多用國語發音譯
薑汁炒芥蘭 2023-06-05 22:21:28
皇上,對返King
無話兒,對返事頭婆伯爺漏口嘅劇情,兼且令人聯想到那話兒make 到noise,雖然呢個聯想係低俗咗啲,不過其實有印象已經成功咗
公程式 2023-06-05 22:22:37
如果想詐型可以聯絡邊個
薑汁炒芥蘭 2023-06-05 22:23:35
語帶雙關同用典其實都係中文常用修辭方式
薑汁炒芥蘭 2023-06-05 22:25:32
我又諗起有一套新戲,Ford v. Ferrari (2019)
中:極速車王
港、馬:極速傳奇:福特決戰法拉利
臺、星:賽道狂人
人生可否重來 2023-06-05 22:31:45
伊東爸的兒子 2023-06-05 22:35:32
經典
薑汁炒芥蘭 2023-06-05 22:40:45

橄楠油炒菜 2023-06-05 22:43:18
同樣原理
The King’s Speech
譯咗做 皇上無話兒
嗰陣見套戲名咁鳩就冇睇到
後尾喺Youtube睇到啲片段先走去睇返
galil 2023-06-05 22:50:00
根本古代大把人戀童冇乜特別~
敢言銷魂掌 2023-06-05 22:55:22
大部份香港勝
大陸廢個D真係好廢,但有D係幾好
台灣大部份都唔得
橄楠油炒菜 2023-06-05 22:57:15
之前馬娘出繁中版啲馬名用香港馬會譯名好似好多人嘈
galil 2023-06-05 23:01:00
其實都係一流作品, 食字又吸引人, 貼合電影內容, 又大致講咗套戲劇情同埋片種
膠。咕娜 2023-06-05 23:01:08
馬會啲名有時都會中伏
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞