馬會譯名水準其實有啲飄忽
因為佢仲要照顧埋班阿叔馬迷,有啲難免改得有啲俗,仲有會為吉利會少少避忌
好似近排日本打吡有隻“Phantom Thief”
譯做“幻影神偷”其實fit哂
不過可能因為香港舊時有隻馬又係叫“幻影神偷”
所以最後個名變咗“幻影俠”
但既然譯到個“俠”字,點解唔點返題譯埋做“俠盜”呢?
仲有隻“Shazzan”,本來個名就係指super hero個Shazzan
馬會唔直譯人名下,變咗“實爽”
不過其他馬名就真係馬會高水準翻譯,自己淨係睇日本馬,但靚翻譯真係勁多,又譯得好有香港特色

Jack d'Or 金積驥
Kiseki 神業
Japan 日出之國
Sodashi 純淨之輝
Title Holder 領銜
Justin Palace 駿天宮
Do Deuce 勝局在望
Eighteen Girl 芳華十八
Equinox 春秋分
仲有
Efforia 樂透心
三個字譯到哂原文意思之餘,簡潔有力,又襯得起馬王級實力
但中國同台灣冇"x透心”/“透xx”嘅講法,佢地見到“樂透”(台灣同中國嘅六合彩名)仲覺得個名好cheap


所以佢哋會另用普通話音譯“艾弗”,或者“幸福滿溢”


