唔係用馬會譯名而嘈
而係唔用馬會譯名而嘈

除咗某幾隻舊時譯錯/馬主要求改名之外,本來大家都默認用行之多年嘅馬會譯名,但台灣代理又搞多套標準出嚟,香港玩家咪詐型同班台仔嘈
攞嘈得最勁嗰隻嘅“曼城茶座”嚟講
本身個名係Manhattan Cafe
Cafe係馬主個冠名
由於香港馬會規定中文馬名只准四字或以下
馬會翻譯將“曼哈頓”縮做“曼城”,“咖啡店”另譯做“茶座”
雖然“曼城”或者會俾人誤會做曼徹斯特,但“曼城茶座”不失為一個高水準雅譯
就算到依家馬主個仔用返相同冠名,其名下馬匹都係譯做xx茶座(前日安田紀念就有隻法老茶座)
但繁中版台灣代理公佈譯名嗰陣,將“曼城茶座”改做“曼克頓咖啡”



先唔講有“曼城茶座”唔用要改新名,改又唔跟馬會規則改5字名又翹口又突兀,cafe譯做“咖啡”直頭笑大人個口,最好笑係班台仔覺得譯做“咖啡”無問題



,返去讀返幼稚園啦傻西cafe同coffee都唔識分
(馬女打吡)oaks唔用意譯“橡樹大賽”,用普通話音譯“奧克斯”又係on撚9

,真係寧願佢哋直接用日本漢字“優駿牝馬”
所以台灣依班翻譯流氓真係食撚屎啦,完全唔識乜野叫信達雅,又要喺歷史悠久嘅地方手上搶翻譯話語權


