電影係商業產品,翻譯目的亦離唔開係商業
與其話係商業化與否,不與話係三地翻譯手法唔同
翻譯研究入面,有把「尺」用嚟形容你講呢種情況,foreignization vs domestication
顧名思義,前者做法係令譯文更接近原文、遠離譯入語受眾;後者相反,遠離原文,接近譯入語受眾
香港處理電影譯名時,傾向後者,(類似講法係adaptation),自由度相當大
翻譯目標係recreating the effects of the source text in the target audience,做到呢點,就係「好」翻譯
如果我哋用呢個角度睇戲名翻譯,台仔應該係最WFC嗰個

我鍾意用3 Idiots做例子
中國 《三傻大鬧寶萊塢》
香港 《作死不離三兄弟》
臺灣 《三個傻瓜》
香港喺呢方面,通常比較靈活,視乎唔同片種用唔同手法
但時代會變
香港長期受中國同台灣語文影響,愈嚟愈接受到歐化
依家如果譯《雪姑七友》,實畀人笑到仆街
