臺灣師範大學翻譯所淺析中港臺三地西片譯名原則同策略

薑汁炒芥蘭

792 回覆
474 Like 6 Dislike
香港生果日報 2023-06-04 12:11:52
飄忽 咁起碼有時好,有時差, 支那果D係長期差
伊勢新九郎盛時 2023-06-04 12:30:32
大陸係長期平庸台仔先係長期差
佢鐘意係直譯或者用內容意譯差得去邊啫
港台D名同唔同在於更加商業化務求令引你去睇到戲
更多係個邏輯唔同啫
當然都有好似la la land呢D大家一齊改就睇到分別
軟膠唔會硬 2023-06-04 12:59:51
噬逃險鱷
小村スウ 2023-06-04 13:05:48
松田飛龍 2023-06-04 13:11:27
《七俠蕩寇誌》本身套戲就係鬼佬版《七俠四義》,所以唔係個名致敬係套戲致敬
松田飛龍 2023-06-04 13:13:33
台灣多神鬼
松田飛龍 2023-06-04 13:15:15
《刺激1995》先係經典
唔好再望我 2023-06-04 13:19:41
近年最鍾意「忘形水」
緣來是妳 2023-06-04 13:23:32
中意台譯多d
肚腩有時頗大 2023-06-04 13:30:00
神鬼傳奇
神鬼認證
神鬼交鋒

知唔知係邊套
公程式 2023-06-04 13:31:27
電影係商業產品,翻譯目的亦離唔開係商業
與其話係商業化與否,不與話係三地翻譯手法唔同

翻譯研究入面,有把「尺」用嚟形容你講呢種情況,foreignization vs domestication
顧名思義,前者做法係令譯文更接近原文、遠離譯入語受眾;後者相反,遠離原文,接近譯入語受眾
香港處理電影譯名時,傾向後者,(類似講法係adaptation),自由度相當大

翻譯目標係recreating the effects of the source text in the target audience,做到呢點,就係「好」翻譯
如果我哋用呢個角度睇戲名翻譯,台仔應該係最WFC嗰個
我鍾意用3 Idiots做例子
中國 《三傻大鬧寶萊塢》
香港 《作死不離三兄弟》
臺灣 《三個傻瓜》

香港喺呢方面,通常比較靈活,視乎唔同片種用唔同手法


但時代會變
香港長期受中國同台灣語文影響,愈嚟愈接受到歐化
依家如果譯《雪姑七友》,實畀人笑到仆街
人生可否重來 2023-06-04 13:32:50
喱啲奇拿 2023-06-04 13:34:12
喱個一定要提
重治 2023-06-04 13:42:00
本身哩種研究應該係由東西匯聚嘅香港人做嘅
宜家連台灣都比香港行得前
伊勢新九郎盛時 2023-06-04 13:42:37
咁台灣一堆神鬼算邊邊
其實我最唔鐘意係一堆唔關事電影用近似譯法引人睇
而且講開la la land就不得不提星光夢裏人
人生可否重來 2023-06-04 13:44:03
iamGR00T 2023-06-04 13:46:43
比較大機會係香港人去咗嗰邊做研究生
愛得那麼認真 2023-06-04 13:47:05
台灣譯Chappie 做成人世界,真係令人想入非非
重治 2023-06-04 13:47:17
咁即係香港都冇市場/氛圍比佢
iamGR00T 2023-06-04 13:48:35
史密夫決戰史密妻呢個我覺得最到肉好港式幽默
btw smith喺英國好多地方都會讀成smif,所以譯做史密夫一定係近過史密斯
galil 2023-06-04 13:51:19
近30年最好嘅我覺得係 “別問我是誰” (English patient), 非常貼合電影超越身份地位, 亂世中蕩氣迴腸嘅愛情故事, 又食埋王馨平首歌“別問我是誰” 歌詞下一句就係 “請與我相戀”
galil 2023-06-04 13:52:34
戇Scott 打爆喪屍城
愛得那麼認真 2023-06-04 13:52:53
翻生侏羅館真係好經典
公程式 2023-06-04 13:54:39
你講呢種垃圾與否,出發點係信達雅,即係譯得好唔好
老土講句,就實有好有唔好

我唔係講呢種
係啲做翻譯嘅台仔傾向視香港中文如無物





香港人對中國人文化入侵、打壓香港文化好警惕,但我想話,台仔喺呢方面真係一啲都唔輸蝕

以前我會尊重返台灣中文嘅存在
客要我譯正體中文,我一定會解釋返港台唔同
依家完全放棄,學番台仔做法,扮傻唔出聲
鬥無賴囉
愛得那麼認真 2023-06-04 13:55:29
我覺得香港譯嗰啲戲名真係可以吸引到人去睇依套戲
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞