臺灣師範大學翻譯所淺析中港臺三地西片譯名原則同策略

薑汁炒芥蘭

792 回覆
474 Like 6 Dislike
薑汁炒芥蘭 2023-06-04 04:31:43

Link:
https://www.facebook.com/NTNUGITI/posts/pfbid037i4CwxZP7B3HYcY93e8xPmx4pc4ZPFJVzU6iUdJkPLuYFxc4iWtupYgPZEsjouRUl
https://www.facebook.com/NTNUGITI/posts/pfbid0ZUvk2E671fHJQaaoy8LDiQkQCc8mYWizAyUSo5wjqaFH6QQEWabuyzJaTX9iJiSXl

臺師大翻譯所 NTNU GITI

大家考慮要看什麼電影的時候,會因為吸引眼球的電影名稱而決定入場嗎?近年來有不少網上評論剖析臺灣、香港及中國對西方電影名稱採取不同譯名的現象,最令人捧腹的莫過於 Top Gun:臺灣翻譯成《捍衛戰士》,香港是《壯志凌雲》,中國則是《好大的一把槍》。後來有人澄清 Top Gun 的中國譯名也是《壯志凌雲》,「好大的一把槍」只是惡搞謠傳。小編綜合了不同報導和分析,粗略歸納出四種電影名稱翻譯的原則 (請參閱圖表),並淺談各地採取不同翻譯策略背後的原因。

1. 直譯
例子:
The Sound of Music (1965) 真善美 (臺) / 仙樂飄飄處處聞 (港) / 音樂之聲 (中 - 直譯)
Pretty Woman (1990) 麻雀變鳳凰 (臺) / 風月俏佳人 (港) / 漂亮女人 (中 - 直譯)
The Day After Tomorrow (2004) 明天過後 (臺) / 明日之後 (港) / 後天 (中 - 直譯)
Mr and Mrs Smith (2005) 史密斯任務 (臺) / 史密夫決戰史密妻 (港) / 史密斯夫婦 (中 - 直譯)
從觀察和統計中不難發現中國的電影譯名偏向直譯,有分析指這是因為外國電影於中國發行需要經過體制審核,直接、平實的翻譯方式一般比較穩妥;忠實表達電影原名即可。由於多採用直譯,用逆向翻譯 (reverse translation) 分析中國的西方影片譯名,得到的還原度與其他地方相比也是最高的。

2. 意譯 / 劇情相關
例子:
Kate & Leopold (2001) 穿越時空愛上你 (臺、中) / 隔世俏佳人 (港)
Up (2009) 天外奇蹟 (臺) / 沖天救兵 (港) / 飛屋環遊記 (中)
Inception (2010) 全面啟動 (臺) / 潛行兇間 (港) / 盜夢空間 (中)
以上三套電影的譯名都是意譯的表表者,與劇情息息相關。值得留意的是 Up 和 Inception 兩部電影;三地的譯名都是根據電影劇情意譯,但最後的譯名截然不同,似乎側面驗證了藝術在每個人眼中都有不同模樣 😆

3. 語帶雙關 / 諧音梗
例子:Mr and Mrs Smith (2005) 史密夫決戰史密妻 (港)
在香港 Smith 普遍翻譯為「史密夫」("th" 發音到底比較靠近「斯」還是「夫」?這是另一個好問題),Mrs Smith 在這個譯名裡變成了「史密妻」,小編個人來說是有被戳中笑點的。
例子:Snakes on a Plane (2006) 毒蛇嚇機 (港)
粵語中「嚇」與「客」同音。
例子:La La Land (2016) 樂來越愛你 (臺) 星聲夢裡人 (港)
粵語中「聲」與「星」同音。
與其他地方相比,香港在使用諧音和雙關語方面似乎樂此不疲,有人分析這是因為香港人普遍英語程度不俗,並不會依賴中文譯名去辨認電影原名,因此香港的電影譯名大多純粹為了吸睛和博君一笑;市場主導之下民眾普遍接受程度也較高,譯者因此更敢於冒險、放飛自我創意橫飛。從小編製作的圖表可見,香港的電影發行商幾乎完全不會考慮直譯,而香港觀眾也似乎非常受落。臺灣在這方面也有崛起之勢,以前譯名平衡於直譯、意譯之間,近年的譯名則興起大量雙關語及諧音梗。

4. 向經典致敬 / 關鍵詞
例子:
Gone with the Wind (1939) 亂世佳人 (臺、港、中)
Pretty Woman (1990) 風月俏佳人 (港)
Kate & Leopold (2001) 隔世俏佳人 (港)
Mission: Impossible (1996) 職業特工隊 (港)
The Incredibles (2004) 超人特攻隊 (臺) / 超人特工隊 / (港) 超人總動員 (中)

《亂世佳人》是電影史上的經典,在香港的電影譯名中有很多後來者沿用「佳人」。同理,Mission: Impossible 《職業特工隊》之後,香港也出現了大批「特工隊」。這些都是發行商看好的關鍵詞,以前用過、叫好叫座,以後就自然會多加利用。從 The Incredibles 的例子可見臺灣的關鍵詞有可能是「特攻隊」(「神鬼」在臺灣電影界也是不容忽視的關鍵詞),中國則喜歡「總動員」。

例子:Relatos Salvajes (2014) 無定向喪心病狂 (港)
Relatos Salvajes 是一部阿根廷電影,屬於黑色喜劇,由六個因仇生暴的小故事組成。港譯引用了周星馳在《家有喜事》中常歡的經典病症「無定向喪心病狂間歇性全身機能失調症」,幾乎所有看過《家有喜事》的觀眾都不會忘記這一幕,是港片「無厘頭」中帶一點 cult 的示範作;套用在 Relatos Salvajes 上風格正好吻合,向經典致敬同時成功引起香港觀眾的共鳴。

🎆最後大招!多管齊下
例子:Everything Everywhere All at Once (2022) 媽的多重宇宙 (臺) / 奇異女俠玩救宇宙 (港)
這部電影的中文翻譯,從電影名稱到字幕的討論熱度都非常高,臺灣的譯名前兩字是雙關語,既道出主角媽媽的身份同時也是發自內心的吶喊 (?),後四字「多重宇宙」則與劇情有關。香港的譯名策略更豐富,「奇異」呼應之前叫座的多重宇宙電影 Doctor Strange《奇異博士》;「女俠」指的是主角楊紫瓊,她剛出道時出演不少港產警匪片,之後在《臥虎藏龍》及《尚氣》中均以武俠形象示人,因而得名。「玩救」則有一點惡趣味,「救」在粵語中與「鳩」同音,大家有興趣的話可以自己搜尋一下。最後「宇宙」也是點出劇情之用。短短一個電影譯名包含至少四個橋段,燒腦程度似乎與電影本身一脈相承。

在瀏覽器搜尋「中港臺電影名稱翻譯」,不難從搜尋結果中發現三地都有文化工作者及網民討論不同翻譯的有趣之處,不少人都覺得自己所在地的電影名稱翻譯傳神獨到,進而對其他地方的翻譯表示懷疑和批判。值得留意的是,電影名稱翻譯其實是電影市場推廣的第一線,好的電影名稱翻譯本身已經是娛樂,最終目的在於吸引觀眾入場。由於電影名稱翻譯的目標受眾通常只是當地人,因此往往會運用大量在地文化元素,在外地人眼中難免有時不知所云。

要全面理解在地化電影名稱翻譯,必須先了解當地歷史文化、流行文化、當地民眾的英語程度及接受程度、甚至娛樂事業的相關規範。藝術和娛樂本來就是各有所好 (粵語謂:咸魚青菜各有所愛),優劣不能一概而論。現今串流平台當道,以 Netflix 為例,大部分影視作品翻譯不再特別照顧指定地區,致力於採用放諸四海皆準的譯名和字幕翻譯以節省成本。在全球化的大趨勢之下,令人會心一笑、在地化的幽默創意彌足珍貴,祝大家觀影愉快 😆
桃源洞 2023-06-04 04:34:06
推!
薑汁炒芥蘭 2023-06-04 04:38:08
識食之人 2023-06-04 04:39:05
香港民族莊敬自強 2023-06-04 04:42:13
仲有每年新出iPhone嗰陣嘅中港台文案都係值得研究嘅例子

iPhone 7嗰陣譯過D咩「這,就是7」
薑汁炒芥蘭 2023-06-04 04:50:28
你咁啱講起7,有一套經典西部片又係有譯名分別,就係:

The Magnificent Seven (1960)
港:七俠蕩寇誌 (意譯/劇情相關+用典:《蕩寇志》,清代俞萬春續《水滸傳》小說)
中、臺:豪勇七蛟龍 (意譯/劇情相關)

The Magnificent Seven (2016) 翻拍版
港:七俠蕩寇誌
中、星:豪勇七蛟龍
臺:絕地7騎士
當連登仔on9 2023-06-04 04:53:29
香港以前d譯名真係幾靚
明顯出自文人手筆
薑汁炒芥蘭 2023-06-04 04:55:33
講漏咗重有《七俠蕩寇誌》呢個名重有最重要嘅致敬:黑澤明《七俠四義》(1954 《七人の侍》)
奶西飲奶 2023-06-04 04:56:50
一樹梨花壓海棠咁出名都唔提
河北採花大盜 2023-06-04 04:58:12
神鬼系列呢
會照亮明天的香港 2023-06-04 04:58:20
話說之前喺Netflix睇咗last Christmas,心諗:點解當年我會冇入戲院睇呢套戲

一Google,你老味,原來香港個翻譯叫《舊年聖誕好戀嚟》,睇個名以為係鳩片嚟,所以冇睇到
薑汁炒芥蘭 2023-06-04 04:59:36
好多以下早期嘅舊西片香港中文譯名都係出自電影宣傳界老前輩利章(利秉璋)先生,加加埋埋應該有超過2000套。佢一路响利舞臺戲院打工,跟住即係又要講返利希慎家族、利園山嗰啲。利章先生係利雅博嘅伯爺。利雅博做過嘉禾,英皇電影ceo,近年有份搞香港國際電影節。

我鍾意嘅一啲港版譯名包括:
亂世佳人 Gone with the Wind (1939)
北非諜影 Casablanca (1942)
春宵夢裡人 I'll See You In My Dreams (1951)
蓬門今始為君開 (典出杜甫〈客至〉花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開) The Quiet Man (1952)
龍城殲霸戰 High Noon (1952)
紅粉忠魂未了情 From Here to Eternity (1953)
君子好逑 Marty (1955)
普天同慶艷霓裳 The Pajama Game (1957)
風流學士 Teacher's Pet (1958)
夜半無人私語時 Pillow Talk (1959) (典出白居易〈長恨歌〉七月七日長生殿,夜半無人私語時)
七俠蕩寇誌 The Magnificent Seven (1960)
觸目驚心 Psycho (1960)
夢斷城西 West Side Story (1961)
一樹梨花壓海棠 Lolita (1962)
仙樂飄飄處處聞 The Sound of Music (1965) (典出白居易〈長恨歌〉驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞)

獨行俠三部曲:
獨行俠連環奪命槍 A Fistful of Dollars (1964)
獨行俠江湖伏霸 For a Few Dollars More (1965)
獨行俠決鬥地獄門 The Good, the Bad, and the Ugly (1966)

日月精忠 A Man for All Seasons (1966)
月黑風高殺人夜 In the Heat of the Night (1967)
萬里狂沙萬里仇 Once Upon a Time in the West (1968)
春眠不覺曉 Where Were You When the Lights Went Out? (1968) (典出孟浩然〈春曉〉春眠不覺曉,處處聞啼鳥)
一樣春心兩樣情 With Six You Get Eggroll (1968)
金槍鐵馬龍虎鬥 The Good Guys and the Bad Guys (1969)
老千計狀元才 The Sting (1973)
飛越瘋人院 One Flew Over the Cuckoo's Nest (1975)
閃靈 The Shining (1980) (出自監製莊澄)
山水喜相逢 Driving Miss Daisy (1989)
暴雨驕陽 Dead Poets Society (1989)
寫我深情 Shakespeare in Love (1998)
皇上無話兒 The King's Speech (2010)
忘形水 The Shape of Water (2017)
綠簿旅友 Green Book (2018)
薑汁炒芥蘭 2023-06-04 05:02:35
有關呢個譯名,小弟幾年前做過啲考證,既然講起又貼一次

【享年73歲】一代禁片《一樹梨花壓海棠》(Lolita) 女星蘇麗安 (Sue Lyon) 病逝
- 分享自 LIHKG 討論區
https://lih.kg/1801494

呢個譯名而家最廣泛流傳個來源版本係一首絕句:

十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。
鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠

呢首絕句曾經謠傳話係蘇東坡作畀老友張先話佢臨老入花叢。有學者考證過,其實原文係嚟自明代筆記小說入面一啲民間詩句。最早一種版本見於明代蔣一葵《堯山堂外紀》卷97「王寵」條,提到一個明代書畫家王寵寫過一首詩講人臨老入花叢,入面補充嗰陣就有講「一朵梨花壓海棠」:

王寵〔顧璘:字履吉,號雅宜,蘇州人。嘉靖間貢士,清夷恬曠,與物無兢,人擬之黃叔度云。〕

王雅宜〈嘲六十再娶〉詩云:「六十作新郎,殘花入洞房。聚猶秋燕子,健亦病鴛鴦。戲水全無力,銜泥不上樑。空煩神女意,為雨傍高唐。」(蔣一葵:浙人有嘲年六十三娶十六歲女為繼室者云:「二八佳人七九郎,婚姻何故不相當。紅綃帳裡求歡處,一朵梨花壓海棠。」)

至於蘇軾的確作過一首詩畀張先講佢臨老入花叢呢單嘢,首詩係〈張子野年八十五,尚聞買妾,述古令作詩〉 :

錦里先生自笑狂,莫欺九尺鬢眉蒼。
詩人老去鶯鶯在,公子歸來燕燕忙。
柱下相君猶有齒,江南刺史已無腸。
平生謬作安昌客,略遣彭宣到後堂。

至於張先和作而家得返兩句殘句,見於宋代葉夢得《石林詩話》:

愁似鰥魚知夜永,懶同蝴蝶為春忙。
CapaCitor 2023-06-04 05:02:54
簡單來講咪即係大陸譯名冇文化
現在我有冰淇淋 2023-06-04 05:03:32
香港改片名玩食字係有一手,有啲真係貼題到爆,不過唔識粵語就會覺得九唔答八
現在我有冰淇淋 2023-06-04 05:06:30
可以咁講,但係我傾向相信係社會環境同制度令到佢地唔敢冒險改一個更有趣嘅名,畢竟一套戲攞翻來播,成本係好高,有咩差錯就玩完,有創意有才華嘅人好多,但係唔適合個社會
當連登仔on9 2023-06-04 05:10:26
而家得返啲去到戲院尷尬到唔敢講出口嘅中文譯名
好彩香港人英文唔算差,可以直接講英文名
薑汁炒芥蘭 2023-06-04 05:12:55
重有跟港版人名譯名。好唔好就見仁見智,不過始終跟廣東話所以硬係覺得順口同經典

我暫時諗到係香港翻譯法國新浪潮導演François Roland Truffaut個名做 杜魯福,係冇臺譯 楚浮 咁好,大陸譯做 特呂弗

香港人名譯名舉隅
女:
嘉芙蓮協賓 Katharine Hepburn
瑪麗蓮夢露 Marilyn Monroe
柯德莉夏萍 Audrey Hepburn
金露華 Kim Novak
蘇菲亞羅蘭 Sophia Loren
英格烈褒曼 Ingrid Bergman
鍾歌羅馥 Joan Crawford
鍾芳婷 Joan Fontaine
鍾安活華 Joanne Woodward
伊利沙伯泰萊 Elizabeth Taylor
狄波拉嘉 Deborah Kerr
桃麗絲黛 Doris Day
菲丹娜惠 Faye Dunaway
嘉寶仙 Capucine
嘉芙蓮丹露 Catherine Deneuve
嘉麗絲姬莉 Grace Kelly
碧姬芭鐸 Brigitte Bardot
愛雲芬芝 Edwige Fenech
高蒂韓 Goldie Hawn
慧雲李 Vivien Leigh
珍芳達 Jane Fonda
芭芭拉史翠珊 Barbra Streisand
梅麗史翠普 Meryl Streep
米雪菲花 Michelle Pfeiffer
奧瑪花曼 Uma Thurman
薛歌妮韋花 Sigourney Weaver

男:
差利卓別靈 Charles Chaplin
堪富利保加 Humphrey Bogart
奇連伊士活 Clint Eastwood
李雲奇里夫 Lee Van Cleef
加利格蘭 Cary Grant
馬龍白蘭度 Marlon Brando
羅蘭士奧利花 Laurence Olivier
奇勒基寶 Clark Gable
阿倫狄龍 Alain Delon
尊榮 John Wayne
占士史超域 James Stewart
安東尼鶴健士 Anthony Hopkins
德斯汀荷夫曼 Dustin Hoffman
夏里遜福 Harrison Ford
阿爾柏仙奴 Al Pacino
阿諾舒華辛力加 Arnold Alois Schwarzenegger
辛康納利 Sean Connery
辛潘 Sean Penn
史泰龍 Sylvester Stallone
米高堅 Michael Caine
占士甸 James Dean
尚盧高達 Jean-Luc Godard
希治閣 Alfred Hitchcock
Shosanna 2023-06-04 05:15:46
係囉

呢個又係咩logic
當連登仔on9 2023-06-04 05:24:33
有冇同姓但男女既分別?
因為姓理應係中性
但叫名人譯名譯姓好似都有分男女咁

即係史泰龍個女中譯應唔應該變「史黛朗」之類
氵青 2023-06-04 05:26:39
出色
已閱 2023-06-04 05:30:55
德州電鋸殺人狂
健COW 2023-06-04 05:31:26
皮下之慌
桔藤先生 2023-06-04 05:55:03
呢啲post幾好
公程式 2023-06-04 06:09:37
LM瞓醒睇
十個做翻譯嘅台灣人有八個係垃圾
自我中心到一個點,以為台灣中文放諸四海皆準,懶理其他variant,好多台仔唔識zhHK但自稱識,或者井底到根本唔知知兩者有異
師範大學翻譯所係台灣翻譯界難得嘅清泉
廖柏森教授出嘅翻譯入門書,諸如《英中筆譯1》之類,都會分析三地譯例
值得尊敬
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞