
Link:
https://www.facebook.com/NTNUGITI/posts/pfbid037i4CwxZP7B3HYcY93e8xPmx4pc4ZPFJVzU6iUdJkPLuYFxc4iWtupYgPZEsjouRUl
https://www.facebook.com/NTNUGITI/posts/pfbid0ZUvk2E671fHJQaaoy8LDiQkQCc8mYWizAyUSo5wjqaFH6QQEWabuyzJaTX9iJiSXl
臺師大翻譯所 NTNU GITI
大家考慮要看什麼電影的時候,會因為吸引眼球的電影名稱而決定入場嗎?近年來有不少網上評論剖析臺灣、香港及中國對西方電影名稱採取不同譯名的現象,最令人捧腹的莫過於 Top Gun:臺灣翻譯成《捍衛戰士》,香港是《壯志凌雲》,中國則是《好大的一把槍》。後來有人澄清 Top Gun 的中國譯名也是《壯志凌雲》,「好大的一把槍」只是惡搞謠傳。小編綜合了不同報導和分析,粗略歸納出四種電影名稱翻譯的原則 (請參閱圖表),並淺談各地採取不同翻譯策略背後的原因。
1. 直譯
例子:
The Sound of Music (1965) 真善美 (臺) / 仙樂飄飄處處聞 (港) / 音樂之聲 (中 - 直譯)
Pretty Woman (1990) 麻雀變鳳凰 (臺) / 風月俏佳人 (港) / 漂亮女人 (中 - 直譯)
The Day After Tomorrow (2004) 明天過後 (臺) / 明日之後 (港) / 後天 (中 - 直譯)
Mr and Mrs Smith (2005) 史密斯任務 (臺) / 史密夫決戰史密妻 (港) / 史密斯夫婦 (中 - 直譯)
從觀察和統計中不難發現中國的電影譯名偏向直譯,有分析指這是因為外國電影於中國發行需要經過體制審核,直接、平實的翻譯方式一般比較穩妥;忠實表達電影原名即可。由於多採用直譯,用逆向翻譯 (reverse translation) 分析中國的西方影片譯名,得到的還原度與其他地方相比也是最高的。
2. 意譯 / 劇情相關
例子:
Kate & Leopold (2001) 穿越時空愛上你 (臺、中) / 隔世俏佳人 (港)
Up (2009) 天外奇蹟 (臺) / 沖天救兵 (港) / 飛屋環遊記 (中)
Inception (2010) 全面啟動 (臺) / 潛行兇間 (港) / 盜夢空間 (中)
以上三套電影的譯名都是意譯的表表者,與劇情息息相關。值得留意的是 Up 和 Inception 兩部電影;三地的譯名都是根據電影劇情意譯,但最後的譯名截然不同,似乎側面驗證了藝術在每個人眼中都有不同模樣 😆
3. 語帶雙關 / 諧音梗
例子:Mr and Mrs Smith (2005) 史密夫決戰史密妻 (港)
在香港 Smith 普遍翻譯為「史密夫」("th" 發音到底比較靠近「斯」還是「夫」?這是另一個好問題),Mrs Smith 在這個譯名裡變成了「史密妻」,小編個人來說是有被戳中笑點的。
例子:Snakes on a Plane (2006) 毒蛇嚇機 (港)
粵語中「嚇」與「客」同音。
例子:La La Land (2016) 樂來越愛你 (臺) 星聲夢裡人 (港)
粵語中「聲」與「星」同音。
與其他地方相比,香港在使用諧音和雙關語方面似乎樂此不疲,有人分析這是因為香港人普遍英語程度不俗,並不會依賴中文譯名去辨認電影原名,因此香港的電影譯名大多純粹為了吸睛和博君一笑;市場主導之下民眾普遍接受程度也較高,譯者因此更敢於冒險、放飛自我創意橫飛。從小編製作的圖表可見,香港的電影發行商幾乎完全不會考慮直譯,而香港觀眾也似乎非常受落。臺灣在這方面也有崛起之勢,以前譯名平衡於直譯、意譯之間,近年的譯名則興起大量雙關語及諧音梗。
4. 向經典致敬 / 關鍵詞
例子:
Gone with the Wind (1939) 亂世佳人 (臺、港、中)
Pretty Woman (1990) 風月俏佳人 (港)
Kate & Leopold (2001) 隔世俏佳人 (港)
Mission: Impossible (1996) 職業特工隊 (港)
The Incredibles (2004) 超人特攻隊 (臺) / 超人特工隊 / (港) 超人總動員 (中)
《亂世佳人》是電影史上的經典,在香港的電影譯名中有很多後來者沿用「佳人」。同理,Mission: Impossible 《職業特工隊》之後,香港也出現了大批「特工隊」。這些都是發行商看好的關鍵詞,以前用過、叫好叫座,以後就自然會多加利用。從 The Incredibles 的例子可見臺灣的關鍵詞有可能是「特攻隊」(「神鬼」在臺灣電影界也是不容忽視的關鍵詞),中國則喜歡「總動員」。
例子:Relatos Salvajes (2014) 無定向喪心病狂 (港)
Relatos Salvajes 是一部阿根廷電影,屬於黑色喜劇,由六個因仇生暴的小故事組成。港譯引用了周星馳在《家有喜事》中常歡的經典病症「無定向喪心病狂間歇性全身機能失調症」,幾乎所有看過《家有喜事》的觀眾都不會忘記這一幕,是港片「無厘頭」中帶一點 cult 的示範作;套用在 Relatos Salvajes 上風格正好吻合,向經典致敬同時成功引起香港觀眾的共鳴。
🎆最後大招!多管齊下
例子:Everything Everywhere All at Once (2022) 媽的多重宇宙 (臺) / 奇異女俠玩救宇宙 (港)
這部電影的中文翻譯,從電影名稱到字幕的討論熱度都非常高,臺灣的譯名前兩字是雙關語,既道出主角媽媽的身份同時也是發自內心的吶喊 (?),後四字「多重宇宙」則與劇情有關。香港的譯名策略更豐富,「奇異」呼應之前叫座的多重宇宙電影 Doctor Strange《奇異博士》;「女俠」指的是主角楊紫瓊,她剛出道時出演不少港產警匪片,之後在《臥虎藏龍》及《尚氣》中均以武俠形象示人,因而得名。「玩救」則有一點惡趣味,「救」在粵語中與「鳩」同音,大家有興趣的話可以自己搜尋一下。最後「宇宙」也是點出劇情之用。短短一個電影譯名包含至少四個橋段,燒腦程度似乎與電影本身一脈相承。
在瀏覽器搜尋「中港臺電影名稱翻譯」,不難從搜尋結果中發現三地都有文化工作者及網民討論不同翻譯的有趣之處,不少人都覺得自己所在地的電影名稱翻譯傳神獨到,進而對其他地方的翻譯表示懷疑和批判。值得留意的是,電影名稱翻譯其實是電影市場推廣的第一線,好的電影名稱翻譯本身已經是娛樂,最終目的在於吸引觀眾入場。由於電影名稱翻譯的目標受眾通常只是當地人,因此往往會運用大量在地文化元素,在外地人眼中難免有時不知所云。
要全面理解在地化電影名稱翻譯,必須先了解當地歷史文化、流行文化、當地民眾的英語程度及接受程度、甚至娛樂事業的相關規範。藝術和娛樂本來就是各有所好 (粵語謂:咸魚青菜各有所愛),優劣不能一概而論。現今串流平台當道,以 Netflix 為例,大部分影視作品翻譯不再特別照顧指定地區,致力於採用放諸四海皆準的譯名和字幕翻譯以節省成本。在全球化的大趨勢之下,令人會心一笑、在地化的幽默創意彌足珍貴,祝大家觀影愉快 😆