臺灣師範大學翻譯所淺析中港臺三地西片譯名原則同策略

薑汁炒芥蘭

792 回覆
474 Like 6 Dislike
geob 2023-06-06 22:48:26
跟返自己文化譯戲名無問題, 但就唔好以此去Judge其他地方譯得唔好,
正如我唔會base on殺手不太冷去judge台譯終極追殺令好唔好 (本身終極追殺令譯得好唔好係另一件事)
古怪魚 2023-06-06 22:49:23
台仔:
you sound like a broken record -> 破紀錄
geob 2023-06-06 22:51:10
我未知呢個翻譯故仔之前, 要同打字吹水的話只會飛左個the
台北教父 2023-06-06 22:54:03
2000年前大陸邊有咁多西片上到畫
堆名全部後期譯,有部份抄港譯
台北教父 2023-06-06 22:56:14
中国2000年前有鬼譯名咩,片都上唔到
之後譯返係抄人
林山木 2023-06-06 22:58:19
皇者無聲就差唔多
geob 2023-06-06 22:58:55
講起翻譯問題, 次次電影版講les miserables就一定會講好耐,
孤星淚
悲慘世界
劇情來講應該叫返悲慘世界,
但原著封面係個女仔, 好自然覺得係孤星淚

仲有狄更斯嘅oliver twist個譯名令我將佢同les miserables搞亂左好多年,
孤雛淚
苦海孤雛
古怪魚 2023-06-06 22:59:22
如果係戲名我無意見
港 台 中 各有各譯
但好多情況,例如Netflix, Pokemon遊戲呢啲,無專門zh-hk翻譯
就清一色台式翻譯,無考慮過有其他正體中文使用者
geob 2023-06-06 23:02:47
而家都南深圳, 仲邊會重視港版翻譯, 係我呢D老餅先咁認真,
日日係度佛吉尼亞、喬治王子, 聽到我佛都有火, 不如將紀利佐治街改名啦
公程式 2023-06-06 23:04:03
Cbcc 2023-06-06 23:05:45
其他文都好有趣
可以從apple各語言文案窺探各地嘅人民風格
公程式 2023-06-06 23:06:10
公程式 2023-06-06 23:07:20
語言係不斷變化
但變化應該係自然發生
依家呢種變化好粗暴,好似畀人強姦咁
Cbcc 2023-06-06 23:07:31
講真叫last Christmas 我都唔會睇
我都係朋友介紹先睇
geob 2023-06-06 23:11:38
the legend of 1900 星光伴我飛
les choristes 歌聲伴我心
cinema paradiso 星光伴我心
上年i am woman 又叫歌聲伴我心
PS, 因為太似, 所以以上可能打錯

記憶中仲有其他電影/電視節目用過呢個XX伴我X pattern 改名班人好似好obsessed with呢個名
人生可否重來 2023-06-06 23:14:20
公程式 2023-06-06 23:14:25
有時聽到啲人話語言應該開放啲,吸收外來語,咁先有得進步
DNLM依家香港語文點止畀人入,直頭無時無刻畀人後入緊
geob 2023-06-06 23:14:32
但兩個前總統bush又死都跟返港譯布殊, 我好記得當年大公文匯已叫緊布什,
我仲問人咁有冇牛什
人生可否重來 2023-06-06 23:15:48
韓信草 2023-06-06 23:19:27
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞