臺灣師範大學翻譯所淺析中港臺三地西片譯名原則同策略
薑汁炒芥蘭
792 回覆
474 Like
6 Dislike
geob
2023-06-06 12:17:40
你咁講我先留意到史匹堡啲戲基本上都係直譯,但又大部分都收得
鹵水雞翼
2023-06-06 12:18:02
你配返台仔果啲大驚小怪讀法就夾
飛機上有蛇~~~!!!!
真的假的!
鹵水雞翼
2023-06-06 12:19:16
少數香港直譯嘅例子
伊勢新九郎盛時
2023-06-06 12:20:01
屎忽堡D戲張海報大大隻字寫住佢個名都夠駛鬼搞咁多
香港香港香港人
2023-06-06 12:20:37
唔會 "飛機上有蛇" 啦,一來好娘,二來香港譯戲名通常四個字。
geob
2023-06-06 12:21:05
係嘅, 佢自己就係selling point
本馬場入場
2023-06-06 12:21:11
其實見到肥彭本Hong Kong diaries係台灣出版社出中譯版其實幾心噏
見到啲英國官員譯名變哂做台灣譯名真係
不過譯者都算有心,個名第一次出現嗰陣會括返個港版譯名
geob
2023-06-06 12:22:12
原來無港版? 唉
香港香港香港人
2023-06-06 12:22:14
galil
2023-06-06 12:23:43
屋崙 (oakland)
本馬場入場
2023-06-06 12:24:07
三中商同誠品連原版都封殺唔入貨
港版翻譯更加冇可能
geob
2023-06-06 12:25:14
有冇人comment下彼思D電影譯名, 我覺得不過不失, 無乜驚喜, 唔知係唔係因為卡通電影, 所以只可以譯最簡單, 又式者彼思好似史忽堡咁樣mon住譯名
geob
2023-06-06 12:26:01
大家學好英文
galil
2023-06-06 12:26:29
都可以咁講屎忽堡已經係一個品牌, 通常以前啲海報個導演名會放到大一大, 寫住”屎忽保作品!”
爛眼鏡
2023-06-06 12:26:48
Arrival 天煞異降
其實係劇情片
比人譯到變咗好似打外星人嘅動作片咁
geob
2023-06-06 12:26:50
淨係劇情唔match
geob
2023-06-06 12:29:42
香港人最熟嘅外國導演應該都係史忽堡,
大衛芬查、塔倫天奴唔係唔識, 不過口味相對小眾, 又或者睇過佢D戲而唔記得導演係佢地
geob
2023-06-06 12:31:04
同驚世未了緣、時光倒流七十年一樣, 你唔譯天降異降, 又未必吸引到人入場
爛眼鏡
2023-06-06 12:31:11
Disney+都算有良心
香港香港香港人
2023-06-06 12:31:26
XX奇兵系列...........
伊勢新九郎盛時
2023-06-06 12:31:53
占士金馬倫囉仲有
講開佢D戲D名又多數係正常個堆黎
香港香港香港人
2023-06-06 12:32:17
真
香港香港香港人
2023-06-06 12:33:12
仲有占士金馬倫~~
未來戰士同鐵達尼真係集體回憶。
伊勢新九郎盛時
2023-06-06 12:33:35
我第一時間係諗起Coco
geob
2023-06-06 12:34:14
反斗XX, 真係無乜好comment, 乏善足陳
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
第 15 頁
第 16 頁
第 17 頁
第 18 頁
第 19 頁
第 20 頁
第 21 頁
第 22 頁
第 23 頁
第 24 頁
第 25 頁
第 26 頁
第 27 頁
第 28 頁
第 29 頁
第 30 頁
第 31 頁
第 32 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞