臺灣師範大學翻譯所淺析中港臺三地西片譯名原則同策略

薑汁炒芥蘭

792 回覆
474 Like 6 Dislike
geob 2023-06-06 12:17:40
你咁講我先留意到史匹堡啲戲基本上都係直譯,但又大部分都收得
鹵水雞翼 2023-06-06 12:18:02
你配返台仔果啲大驚小怪讀法就夾
飛機上有蛇~~~!!!!
真的假的!
鹵水雞翼 2023-06-06 12:19:16
少數香港直譯嘅例子
伊勢新九郎盛時 2023-06-06 12:20:01
屎忽堡D戲張海報大大隻字寫住佢個名都夠駛鬼搞咁多
香港香港香港人 2023-06-06 12:20:37
唔會 "飛機上有蛇" 啦,一來好娘,二來香港譯戲名通常四個字。
geob 2023-06-06 12:21:05
係嘅, 佢自己就係selling point
本馬場入場 2023-06-06 12:21:11
其實見到肥彭本Hong Kong diaries係台灣出版社出中譯版其實幾心噏
見到啲英國官員譯名變哂做台灣譯名真係
不過譯者都算有心,個名第一次出現嗰陣會括返個港版譯名
geob 2023-06-06 12:22:12
原來無港版? 唉
香港香港香港人 2023-06-06 12:22:14
galil 2023-06-06 12:23:43
屋崙 (oakland)
本馬場入場 2023-06-06 12:24:07
三中商同誠品連原版都封殺唔入貨
港版翻譯更加冇可能
geob 2023-06-06 12:25:14
有冇人comment下彼思D電影譯名, 我覺得不過不失, 無乜驚喜, 唔知係唔係因為卡通電影, 所以只可以譯最簡單, 又式者彼思好似史忽堡咁樣mon住譯名
geob 2023-06-06 12:26:01
大家學好英文
galil 2023-06-06 12:26:29
都可以咁講屎忽堡已經係一個品牌, 通常以前啲海報個導演名會放到大一大, 寫住”屎忽保作品!”
爛眼鏡 2023-06-06 12:26:48
Arrival 天煞異降
其實係劇情片
比人譯到變咗好似打外星人嘅動作片咁
geob 2023-06-06 12:26:50
淨係劇情唔match
geob 2023-06-06 12:29:42
香港人最熟嘅外國導演應該都係史忽堡,
大衛芬查、塔倫天奴唔係唔識, 不過口味相對小眾, 又或者睇過佢D戲而唔記得導演係佢地
geob 2023-06-06 12:31:04
同驚世未了緣、時光倒流七十年一樣, 你唔譯天降異降, 又未必吸引到人入場
爛眼鏡 2023-06-06 12:31:11

Disney+都算有良心
香港香港香港人 2023-06-06 12:31:26
XX奇兵系列...........
伊勢新九郎盛時 2023-06-06 12:31:53
占士金馬倫囉仲有
講開佢D戲D名又多數係正常個堆黎
香港香港香港人 2023-06-06 12:32:17
香港香港香港人 2023-06-06 12:33:12
仲有占士金馬倫~~
未來戰士同鐵達尼真係集體回憶。
伊勢新九郎盛時 2023-06-06 12:33:35
我第一時間係諗起Coco
geob 2023-06-06 12:34:14
反斗XX, 真係無乜好comment, 乏善足陳
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞