臺灣師範大學翻譯所淺析中港臺三地西片譯名原則同策略

薑汁炒芥蘭

792 回覆
474 Like 6 Dislike
薑汁炒芥蘭 2023-06-06 07:50:59
geob 2023-06-06 07:51:55
真係好多大戰、勇闖、智破、智闖
薑汁炒芥蘭 2023-06-06 07:53:29
當年肯定係夾過,鐵金剛XXYYY
紐堡林割草機 2023-06-06 07:53:34
韓國套 A Taxi Driver

大陸:出租車司機
香港:逆權司機
臺灣:我只是個計程車司機

呢次反而覺得台譯最貼切,有種無奈/被逼嘅感覺,
但無啦啦就捲入光州事件

香港個名我會聯想到個主角一開始係主動去光州做一啲逆權嘅事

大陸直譯無咩好評價
薑汁炒芥蘭 2023-06-06 07:55:20
羅拔迪尼路代表作
Taxi Driver (1976)
中:出租車司機
港:的士司機
臺:計程車司機
唔好指定我 2023-06-06 07:59:17
好過翻生侏羅館
因為冇副題,只能沿用片名,冇得好似地心探險記咁用副題兜返
芝士近薯蓉 2023-06-06 08:00:56
香港戲名 靚得嚟 有意思
同套戲嘅劇情係有呼應
geob 2023-06-06 08:01:30
香港叫逆權司機另一原因係, 男主角宋康昊幾年前另一套戲當年香港譯逆權大狀,
去到1987譯埋逆權公民, 但宋康昊冇參演, 呢3套亦唔係同一導演,
大陸/台灣叫呢3套做逆權三部曲, 但明明佢地都唔係譯做逆權XX,
唔清楚韓國嗰邊有冇比呢個slogan呢3套戲
我有白卡 2023-06-06 08:02:25
台灣其實睇返都譯得幾差
大陸返而偶有佳作
唔好指定我 2023-06-06 08:02:52
btw,如果劇情有多啲懸疑劇情,可唔可以叫死神5來了
個了字設計成似問號咁
諧音死神唔來?
咖啡朱古力雞蛋仔 2023-06-06 08:04:00
多謝師兄分享
高質
geob 2023-06-06 08:06:02
就當你講得通, 死神唔來了?
咁去到6點算
三品瑠香 2023-06-06 08:06:05
果d連馬場都無嘅地方有乜資格出聲
薑汁炒芥蘭 2023-06-06 08:06:39
其實第四集都已經抆水,頭三集就有一而再再而三嘅用法,例如驃叔肥姐經典賀歲片富貴逼人系列:富貴逼人(1987),富貴再逼人(1988),富貴再三逼人(1989)
唔好指定我 2023-06-06 08:08:18
A Taxi Driver其實重點係個”A”
一個普通的士司機、一個普通人、本身好普通咁接咗支旗,但就捲入咗光洲事件,先慢慢有逆權之心

所以單獨睇台灣係譯得貼切
geob 2023-06-06 08:08:20
和路迪士尼-->華特迪士尼
誰大誰索誰正確 2023-06-06 08:09:02
而家可能會食向西聞記
唔好指定我 2023-06-06 08:12:22
咁咪死神陸(續)來了
反正數字擺中間已經成為慣例
你唔諗佢食字
死神6來了
當係styling,即係死神來了6
唔好指定我 2023-06-06 08:14:30
係,當年都覺得佢食唔晒字
一係就4神來了,但好明顯唔得
所以焗用死神4來了
秋夏 2023-06-06 08:14:38
啲西部片名正到
哂時間 2023-06-06 08:16:11
一樹梨花壓海棠
紐堡林割草機 2023-06-06 08:16:19
我估最開頭譯名無諗過會拍極仲有
咁反正個數字擺開中間就繼續焗住做

最正常應該係死神來了3、死神來了4如此類推
9upup 2023-06-06 08:16:55
死神5來了
geob 2023-06-06 08:18:48
就係當年開左個靚頭 死神再來了、死神再3來了都係佳作,
點知仲會再拍, 4都勉強比佢講得通, 5就真係搞唔掂
唔好指定我 2023-06-06 08:20:42
但係咁樣就悶咗啲,所以係欣賞佢採用再來了同再3來了做譯名
去到4可能用返死神來了4好啲
但Poster style 就放個4喺中間就好啲
始終4來了個食字比前作遜色
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞