臺灣師範大學翻譯所淺析中港臺三地西片譯名原則同策略

薑汁炒芥蘭

792 回覆
474 Like 6 Dislike
失敗的loser 2023-06-06 10:20:07
台灣:梅爾吉勃遜之英雄本色
同場加映Will smith套ali:威爾史密斯之叱吒風雲
擺埋主演個名落去係咩玩法
公程式 2023-06-06 10:24:32
留意番,係中港台譯得kam嘅都有人笑,譯得好嘅都有人讚
如果同類文章擺上PTT我都幾肯定係台仔一面倒屌柒香港
伊勢新九郎盛時 2023-06-06 10:25:07
用個名賣飛
不過brave heart呢套反而係大陸直譯已經係三個最好
人生可否重來 2023-06-06 10:25:35
公程式 2023-06-06 10:27:37
因為喺台仔角度zh-HK = 錯嘅中文
Meruemu 2023-06-06 10:35:14
屌,呢套真係世一

個名都算改得好正

但個「緣」應該係講佢老婆多過蘇菲馬素
橄楠油炒菜 2023-06-06 11:03:37
呢個係咪食烈火雄心
geob 2023-06-06 11:05:35
因為蘇菲瑪素太搶眼
橄楠油炒菜 2023-06-06 11:10:07
講開 Leon 好似係食 這個冬天不太冷?
韋拿踢法似我 2023-06-06 11:10:50
刺激1995
香港香港香港人 2023-06-06 11:12:28
因為香港譯音會盡量少字,簡單啲。
97前譯名最好係英國香港政府,官員名係盡量本地化,名會盡量有意思,用埋華人姓氏。例如彭定康、麥理浩、衛奕信 等等。
香港香港香港人 2023-06-06 11:13:58
有當頭起的超人,又有超級靚女珍茜摩爾,唔明點解套戲在歐美會唔收得。
運到時來 2023-06-06 11:18:35
粵語(香港)都唔係慣用字
市井既話用 大過仆街會唔會仲順口啲
豈止於大都冇人讀過啦 你估個個都咁中意文言文咩
利申: 唔反對用豈止於大 但係唔代表豈止於大香港係岩音
鬼灯SuIcidE 2023-06-06 11:23:16
好耐以前森美移動講死神系列改名技窮問題, 響度FF續集叫咩名咩, 果陣好似只係出到4
佢地話5就叫死神係咁黎, 6就直接叫死神唔走
橄楠油炒菜 2023-06-06 11:29:11
地名呢啲有啲真係譯得好靚
但近年好多國家為咗奶共都改晒用大陸譯名

嗰陣喺澳洲讀書去過個舊唐人區Hurtsfield 係叫 好市圍(近年改咗做赫斯特維爾
跟住Sydney落啲有個大城市Wollongong 中文係叫 臥龍崗 (大陸叫 伍倫貢)
本馬場入場 2023-06-06 11:35:55
拆彈雄心冇王喜
橄楠油炒菜 2023-06-06 11:37:33
講個近啲嘅例子

Witcher
本身原作已經講佢地係魔物獵人,同魔法術師(=巫師)唔同,甚至可以話係對抗
台灣遊戲代理見到Witch字就直譯巫師
好彩之後Netflix有改返啱譯名做獵魔士
geob 2023-06-06 11:38:42
可能佢哋文化唔興穿越
geob 2023-06-06 11:39:23
森美呢個提議幾好bor
公程式 2023-06-06 11:41:48
義膽雄心
公程式 2023-06-06 11:44:26
DKLM 以後一有機會我就譯蚵仔煎做煎蠔餅
geob 2023-06-06 11:45:37
Wiki話這個冬天不太冷係1994年12月出碟,
這個殺手不太冷係1994年9月上畫,
時間上電影最早bor 不過我唔知當年係香港幾時先上
橄楠油炒菜 2023-06-06 11:45:45
007最初係鐵金鋼
第一套Dr No
鐵金鋼勇破神祕島
跟住係大戰金手指

最搞笑係中間換人都冇特別改呢個template
但去到皮禮士布士南嗰陣就改咗叫 新鐵金鋼
然後一路去到Skyfall都有用呢個pattern但終於PK咗
Skyfall譯咗做天凶城明顯完全miss咗個point

唔知係咪因為咁之後Spectre就直接叫 007鬼影帝國
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞