臺灣師範大學翻譯所淺析中港臺三地西片譯名原則同策略
薑汁炒芥蘭
792 回覆
474 Like
6 Dislike
薑汁炒芥蘭
2023-06-04 06:11:20
公程式清!
公程式
2023-06-04 06:14:19
家父中意講 騎向nay seafood(客家鄉音)
會照亮明天的香港
2023-06-04 06:19:20
鍾芳婷個名不得了,不論意思定譯音都係
落雨小心淋病
2023-06-04 06:25:22
刺激1995
傅家俊粉絲團
2023-06-04 06:26:20
呢個真心經典
師徒拔度
2023-06-04 06:33:06
上網查都搵唔到
薑汁炒芥蘭
2023-06-04 06:34:42
搵到,推介一個網站
https://playitagain.info/site/
Play It Again 故影集 : 香港外語電影資料網
紀錄咗大量港版西片同人名譯名嘅資料庫
薑汁炒芥蘭
2023-06-04 06:37:16
冇辦法啦,中文水平完全同以前嗰代人冇得比
幾星霜
2023-06-04 06:42:10
譯得好靚
歎為觀止
薑汁炒芥蘭
2023-06-04 07:04:11
比較明顯分別淨係諗到Hepburn有嘉芙蓮協賓 Katharine Hepburn 同 柯德莉夏萍 Audrey Hepburn 兩個女星唔同譯法
亨利方達 Henry Fonda 同佢個女 珍芳達 Jane Fonda 都算係有分別,不過其實都係爭在一個草花頭
MotherGoose
2023-06-04 07:06:15
多數女性會直接用同音但另一隻女性化既字
基 姫
斯 絲
魯 露
但只係做到先做 做唔到會用番中性啲既字
但正常史泰龍個女都應該會譯番做史泰龍,會搞佢個名多啲
MotherGoose
2023-06-04 07:07:12
英翻中真係垃圾
但日翻中我覺得好過香港
薑汁炒芥蘭
2023-06-04 07:10:24
鍾芳婷係當年其中一個希治閣女郎
講起,鍾芳婷同佢家姐奧麗薇夏蕙蘭 Olivia de Havilland 成世人都不和
https://www.youtube.com/watch?v=m9f7gjHkR9M
聽入非非
2023-06-04 07:15:01
刺激1995
三寶
2023-06-04 07:19:44
佢最尾講到譯名同文化既關係正中你講果班唔理解既台灣人
明明有3個華文使用地出現唔同既翻譯案例係好值得研究既領域,單憑自己一知半解去否定真係好差
採菊東籬下
2023-06-04 08:01:57
睇到隔離post套戲台灣叫 鬼出櫃
跟住就見到呢個post
香港民族莊敬自強
2023-06-04 08:08:32
人生可否重來
2023-06-04 08:56:25
人生可否重來
2023-06-04 08:58:28
人生可否重來
2023-06-04 09:01:27
琴酒
2023-06-04 09:02:42
神又係你鬼又係你
常餐趙子龍
2023-06-04 09:05:55
飛機上有蛇
熊仔傳心師
2023-06-04 09:37:35
比更大還大
咁岩台灣香港都譯「豈止於大」
小佐和老師
2023-06-04 09:48:05
乜都神鬼
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
第 15 頁
第 16 頁
第 17 頁
第 18 頁
第 19 頁
第 20 頁
第 21 頁
第 22 頁
第 23 頁
第 24 頁
第 25 頁
第 26 頁
第 27 頁
第 28 頁
第 29 頁
第 30 頁
第 31 頁
第 32 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞