臺灣師範大學翻譯所淺析中港臺三地西片譯名原則同策略

薑汁炒芥蘭

792 回覆
474 Like 6 Dislike
小佐和老師 2023-06-04 09:52:04
帝國驕雄
神鬼戰士
潮經成吹 2023-06-04 09:53:10
hiroko 2023-06-04 09:56:37
Bulletproof Monk
刀槍不入一僧侶vs防彈武僧
香港生果日報 2023-06-04 10:00:11
支那啲譯本最on9 但係佢地重笑鳩香港同台灣

處處都係支那劣質文化霸鳩曬
香港生果日報 2023-06-04 10:00:58
皇者之聲譯得幾好
本馬場入場 2023-06-04 10:11:21
嘩,台灣竟然出篇肯理解香港文化嘅譯名評論文章
清泉
本馬場入場 2023-06-04 10:15:58
https://youtu.be/d9kOKHzqr2k
莊澄有上過文雋節目輕輕講過改片名
乙骨憂太 2023-06-04 10:32:20
馬騮笑人類 又幾好笑既
鄭知蘇 2023-06-04 10:35:42
波兒出城之妖壇教祖3點「畢露」搞硬美國佬
人間廢中 2023-06-04 10:50:27

《戇Scout打爆喪屍城》(英語:Scouts Guide to the Zombie Apocalypse)
沙田陳近南 2023-06-04 10:53:14
皇上無話兒岩岩上映好多人批評呢個名
從容 2023-06-04 11:01:14
印象中其中一個原因應該係台灣片商留住上個年代嘅習慣
嗰時就無咩電影宇宙、系列片都唔多
大部分西片都係單部頭,大卡士係吸人氣吸票房嘅關鍵
加上以前資訊唔發達,所以凡係嗰個明星做都要改成差唔多嘅名
等買飛嘅一望就知,咁自然會受明星效應吸引
其實香港都唔係完全無呢種現象
例如好多Liam Neeson嘅片都叫「救參」
都係想吸番鍾意睇佢嘅FANS啫
妖治時代 2023-06-04 11:02:23
唔係咩話吹奏
但香港改戲名真係十套有七八套都正常地好/ok
奮進羅馬 2023-06-04 11:08:00
相傳香港曾經試過改戲名救返套戲,所以有咁嘅改戲名模式
劉勇威 2023-06-04 11:10:49
玩救 仲有一層「挽救」無講🤷‍♂️
其實真係幾勁譯得
奮進羅馬 2023-06-04 11:14:35
玩食字都有高低手之分
上一代嘅食字係會意帶雙關
通常係同一個音嘅詞彙,但用咗第二隻字,有第二個意思
上文提過嘅史密夫決戰史密妻,就係高手表現
而家好多時係咪都食字,低手表現
麥堤沙 2023-06-04 11:25:39
The day after tomorrow
明日之後支那譯後天
真係粗暴又直接
伊勢新九郎盛時 2023-06-04 11:30:02
撚係
最撚飄忽就香港
人生可否重來 2023-06-04 11:32:57
夠霸氣
人生可否重來 2023-06-04 11:34:46
有聲
伊勢新九郎盛時 2023-06-04 11:37:42
個堆天煞
人生可否重來 2023-06-04 11:38:45


btw閃靈真係神譯名
伊勢新九郎盛時 2023-06-04 11:38:59
佢地大部分真係譯名
港台好多時係改戲名
人生可否重來 2023-06-04 11:40:45
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞