臺灣師範大學翻譯所淺析中港臺三地西片譯名原則同策略

薑汁炒芥蘭

792 回覆
474 Like 6 Dislike
geob 2023-06-06 23:19:32
我少睇書, 主要係睇新聞時次次都好銀耳
睇下幾時唔再跟英國官方中文名去叫英國內閣
香港香港香港人 2023-06-06 23:20:37
sound like 已好明顯,但譯果個可能太後生唔識咩係唱片。
人生可否重來 2023-06-06 23:23:04
薑汁炒芥蘭 2023-06-06 23:25:07
我明,不過就咁齋講喬治/佐治,其實n年前香港大報係譯做喬治

71年前嘅2月6號,佐治六世(當年香港啲大報,華僑工商都係親國民黨,都係譯做喬治六世)駕崩,事頭婆繼位


geob 2023-06-06 23:25:26
要中文好, 首先就唔好睇中文傳媒
Q彈本身無問題, 但只識用呢個就有問題
御林君 2023-06-06 23:26:42
Btw 其實唔係幾鍾意個d國家譯做爾字尾

卡塔爾
塞內加爾
安道爾
都冇個音
公程式 2023-06-06 23:26:51
geob 2023-06-06 23:27:24
喬治係國語發音, 咁佢跟返台/陸譯都唔奇,
只係可惜而家應該無乜人知佐治
人生可否重來 2023-06-06 23:29:14
geob 2023-06-06 23:31:46
仲有伊斯坦布爾,
伊斯坦堡會更有古都feel, 但我唔清楚伊斯坦堡係邊度譯名(肯定就唔係大陸)
香港香港香港人 2023-06-06 23:33:32
御林君 2023-06-06 23:34:23
春秋分都譯得好好
Btw想知sodashi原名係點解
定因為佢係白毛馬所以譯純淨之輝?
薑汁炒芥蘭 2023-06-06 23:35:18
唉啲仆街報紙佬囉
佐治而家嘅痕跡就係下面呢啲



geob 2023-06-06 23:35:29
科特迪亞又係騎騎呢呢, 明明改返做法文都係解象牙海岸架啦
但中文又真係變音譯
薑汁炒芥蘭 2023-06-06 23:39:01
個爾字類似加個字尾suffix畀佢去確定一個地名,r音英式英文唔會明顯發出嚟
geob 2023-06-06 23:42:18
慶幸paris london germany係民國前已改左中文名, 如果唔係又來多個奇怪名
公程式 2023-06-06 23:44:25
國家譯名依家睇呢個
https://www.hongkongpost.hk/tc/about_us/corp_info/publications/poguide/appendix/index.html
唔知遲啲會唔會支那化埋
香港香港香港人 2023-06-06 23:45:14
香港香港香港人 2023-06-06 23:48:02
伊斯坦堡係以前香港譯名。雪梨都係。
本馬場入場 2023-06-06 23:48:47
sodashi原文係梵文,意思係“純粹、閃耀(光輝)”
金子真人改依個名真係好襯隻白毛馬
馬會“純淨之輝”都譯得好好,好帶到個名同隻馬嗰種pure嘅感覺
geob 2023-06-06 23:49:08
falklands竟然唔政治正確跟大陸
澳大利亞
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞