韓國套 A Taxi Driver 大陸:出租車司機 香港:逆權司機 臺灣:我只是個計程車司機 呢次反而覺得台譯最貼切,有種無奈/被逼嘅感覺, 但無啦啦就捲入光州事件 香港個名我會聯想到個主角一開始係主動去光州做一啲逆權嘅事 大陸直譯無咩好評價台譯呢個即頭係台詞嚟 所以係有睇到套戲再諗呢點係抵讚不過我buy逆權司機多啲,一來係套的主旨,二來係連結埋另一套韓國抗爭電影逆權公民 。就係夾硬連先怪兩套立意都唔完全一樣。。
韓國套 A Taxi Driver 大陸:出租車司機 香港:逆權司機 臺灣:我只是個計程車司機 呢次反而覺得台譯最貼切,有種無奈/被逼嘅感覺, 但無啦啦就捲入光州事件 香港個名我會聯想到個主角一開始係主動去光州做一啲逆權嘅事 大陸直譯無咩好評價台譯呢個即頭係台詞嚟 所以係有睇到套戲再諗呢點係抵讚不過我buy逆權司機多啲,一來係套的主旨,二來係連結埋另一套韓國抗爭電影逆權公民 。
韓國套 A Taxi Driver 大陸:出租車司機 香港:逆權司機 臺灣:我只是個計程車司機 呢次反而覺得台譯最貼切,有種無奈/被逼嘅感覺, 但無啦啦就捲入光州事件 香港個名我會聯想到個主角一開始係主動去光州做一啲逆權嘅事 大陸直譯無咩好評價台譯呢個即頭係台詞嚟 所以係有睇到套戲再諗呢點係抵讚
韓國套 A Taxi Driver 大陸:出租車司機 香港:逆權司機 臺灣:我只是個計程車司機 呢次反而覺得台譯最貼切,有種無奈/被逼嘅感覺, 但無啦啦就捲入光州事件 香港個名我會聯想到個主角一開始係主動去光州做一啲逆權嘅事 大陸直譯無咩好評價