臺灣師範大學翻譯所淺析中港臺三地西片譯名原則同策略

薑汁炒芥蘭

792 回覆
474 Like 6 Dislike
geob 2023-06-06 11:47:53
譯天兇城嗰條友明顯冇睇套戲
橄楠油炒菜 2023-06-06 11:48:03
台譯呢個即頭係台詞嚟
所以係有睇到套戲再諗呢點係抵讚
VIX(恐慌) 2023-06-06 11:49:15
咁比起佢地係叫好啲既 唔需要睇到咁低 腥港人就唔知啦
我有白卡 2023-06-06 11:49:26
明明台灣啲閱讀風氣好過香港 但譯名手法佢真係最差樓主比果啲例子 台灣真係一個亮點都冇
大陸返而都仲譯到盜夢空間
香港香港香港人 2023-06-06 11:49:54
多得香港人周圍去旅行,同埋香港好多唔同地方的野賣,所以香港人睇得明哂中港台的中文。
本馬場入場 2023-06-06 11:50:50
英國駐港領事館逢英國政府換閣都會公佈官方中文名,都係香港本土化翻譯,得香港會用
Theresa May 文卓珊
Mary Truss 卓慧思
Rishi Sunak 辛偉誠
但Bojo同Cameron因為香港傳媒首先用支譯,所以先變咗約翰遜同卡梅倫(Cameron個官方漢名係甘民樂)

明珠台以前都好興譯依啲本土化漢名
Indiana Jones 鍾英迪
Gregory House 候國基
Fox Mulder 莫霍斯
Dana Scully 郭丹娜
橄楠油炒菜 2023-06-06 11:52:33
imdb話香港97年先上,直接出導演剪輯版
公程式 2023-06-06 11:52:47
btw其實只要pass到Netflix個翻譯字幕嘅test,就可以access到佢啲資源
我依家望緊佢哋其中一份正體中文styleguide

2017-07-11
Revised style guide title from “Traditional Chinese (Taiwan) Timed Text Style Guide” to “Traditional Chinese Timed Text Style Guide”.

換句話講,依家Netflix畀HK + TW嘅翻譯指引
根本只係台灣版本,拎走咗台灣個名
即係1F最尾講嗰種現象
香港市場係邊緣化到根本唔存在,依家係餵緊台灣嘢畀你食
geob 2023-06-06 11:56:02
烈火雄心應該最先來自美國電影backdraft , 當年年就係譯烈火雄心。

另,李察基爾有套電影叫衝上雲霄an officer and a gentlemen, 但全套戲除左職業係機師外,基本上無飛機/戰鄧機鏡頭大台嗰套劇都仲多啲飛機睇
公程式 2023-06-06 11:57:08
香港人係接受能力高,尤其對文字、外來文化,傾向乜都接受
尤其唔知點解對台灣嘢有種莫名親切感
當有嘢變得主流,同時亦會有嘢被推向邊緣
依家香港語文就係企喺最邊位
最搞笑係,每當有討論將焦點擺番喺香港度,就會有班素人跳出嚟話自視過高、打飛機、大民族主義
你話如果香港好排外、唔吸收外來嘢嘅,咁呢啲批評講得通
所以有時真係得啖笑,香港話冇訂企,其實外力唔係唯一原因
geob 2023-06-06 12:01:20
Wollongong 都仲可以argue,
Hurtsfield係曼差
香港香港香港人 2023-06-06 12:01:34
imdb只係列左導演版在香港版的上映日期,但呢個日期仲後過周星馳套回魂夜,所以肯定在之前有先上原版。

當年香港上新戲好多時仲快過美國,呢套我諗都唔例外。
香港香港香港人 2023-06-06 12:04:43
不過我buy逆權司機多啲,一來係套的主旨,二來係連結埋另一套韓國抗爭電影逆權公民 。
香港香港香港人 2023-06-06 12:06:07
呢套香港譯驚世未了緣真係差啲。
Inori 2023-06-06 12:06:45
geob 2023-06-06 12:07:25
佢地文化好奇怪,唔知係唔係因為瓊瑤,寫文囉囉嗦嗦,
佢哋啲小說永遠有幾頁導讀,再加上前言又幾頁,又會搵唔同人寫,隨時一開波要撕走十幾頁先有得睇正文
公程式 2023-06-06 12:09:15
香港香港香港人 2023-06-06 12:10:11
星爺炒佢個造型果套回魂夜在95年已上左,當年我一眼已望到佢係抄。
同埋我依稀記得係原版上左先,之後隔左好耐先至再上導演版。

應該係回魂夜之前已經有上原版。
但佢同張學友首歌邊個先,我就唔肯定。但我估應該係首歌出先。
伊勢新九郎盛時 2023-06-06 12:10:14
就係夾硬連先怪兩套立意都唔同完全一樣。。
伊勢新九郎盛時 2023-06-06 12:10:34
韓國套 A Taxi Driver

大陸:出租車司機
香港:逆權司機
臺灣:我只是個計程車司機

呢次反而覺得台譯最貼切,有種無奈/被逼嘅感覺,
但無啦啦就捲入光州事件

香港個名我會聯想到個主角一開始係主動去光州做一啲逆權嘅事

大陸直譯無咩好評價
台譯呢個即頭係台詞嚟
所以係有睇到套戲再諗呢點係抵讚
不過我buy逆權司機多啲,一來係套的主旨,二來係連結埋另一套韓國抗爭電影逆權公民 。
就係夾硬連先怪兩套立意都唔完全一樣。。
geob 2023-06-06 12:12:05
不過的確哄左好多人睇,以為愛情片
呢類題材當年香港唔會有市場, 如果唔係譯左個愛情片名,我都唔會知呢套好戲
本馬場入場 2023-06-06 12:12:28
翻譯書情況更甚,有3,40頁係推薦序同導讀
可能有助某讀者睇嘅,但個人角度睇似係個譯者/出版社俾機會自己朋友呃稿費

依樣見唔少台灣人都唔鍾意
香港香港香港人 2023-06-06 12:13:03
侏羅紀公園係因為當時本小說已好紅,套戲係跟番本書個譯名。
geob 2023-06-06 12:16:15
香港人性格爽快又急,呢啲導讀前言推薦序好阻時間

但香港又無乜自家翻譯,所以好多人要睇翻譯都只能買台版
香港香港香港人 2023-06-06 12:17:00
仲有首主題曲 up where we belong,其實都match衝上雲霄個名。
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞