臺灣師範大學翻譯所淺析中港臺三地西片譯名原則同策略
薑汁炒芥蘭
792 回覆
474 Like
6 Dislike
會照亮明天的香港
2023-06-06 23:51:05
叫last christmas起碼唔會覺得係鳩片先
寶福山雅冶
2023-06-06 23:51:23
型到
harmonica
韓信草
2023-06-06 23:51:25
其實呢套戲個譯名我都想講好耐
台灣同香港都譯得唔算好
台灣嗰個,我知夜總會係墳場嘅意思,咁即係可可墳場啦,但套戲又唔係講墳場
香港嗰個,人哋又唔係去玩,玩乜轉,極樂係佛教用語,但人哋個世界觀都唔係佛教
本身套戲個名COCO男主角呀嬤個名,講家族傳承、聯繫,譯唔出本身嘅味道
馬上風
2023-06-06 23:51:41
綠薄旅友好奇怪
綠帽女友?
geob
2023-06-06 23:55:37
香港玩轉應該係想食返之前inside out玩轉腦朋友嘅高票房,
可可人生奇遇, 星洲,
尋夢環遊記, 大陸,
其實4個地方都譯得唔夠好, 星洲我覺得係最差
韓信草
2023-06-06 23:56:52
香港香港香港人
2023-06-07 00:01:02
wham! 有聲
香港香港香港人
2023-06-07 00:02:10
睇番故事內容其實ok.
不過我諗起橙汁汽水。
geob
2023-06-07 00:03:28
呢幾年左膠電影入面嘅佳作, 唔會太作狀
韓信草
2023-06-07 00:03:39
皇上無話兒一來譯得低俗
二來就係廣東話書面語、口語都冇「兒」化,普通話先有,點解要譯成一個本土語言入面冇嘅嘢?
geob
2023-06-07 00:07:24
睇錯左蒙哥馬利
艾森豪總統, 大陸叫艾森豪威爾,
好彩佢歷史耐D, 現代無乜機會被報紙佬提起, 如果唔係又根大陸
geob
2023-06-07 00:10:25
King's speech本身兩岸三地都譯得唔好
岸優太
2023-06-07 00:14:08
浪漫喜劇通常都譯得好鳩
香港香港香港人
2023-06-07 00:15:47
真係唔錯,又褒黑人又gay都冇令我反感。
geob
2023-06-07 00:16:30
所以只睇last christmas的話我一定會覺得係悲劇
雖然套戲應該都算少少悲劇
角球中位數
2023-06-07 00:17:22
刺激1995
薑汁炒芥蘭
2023-06-07 00:21:03
My Left Foot (1989)
中、臺:我的左腳
港:無悔今生
geob
2023-06-07 00:26:28
但無悔今生又唔太get到劇情, 似純愛情片
我自己鍾意因父之名, 直譯+意譯
薑汁炒芥蘭
2023-06-07 00:28:49
Daniel Day-Lewis
將軍澳巴打
2023-06-07 00:30:01
基本上大陸個譯名最尾個兩個音都夾硬寫埋出嚟
啲大劣譯音成日乜要加埋啲乜爾物爾 好似漏個虛音就要比人抄家咁
讀一次英文你就明艾森豪先最接近原音 不過可惜早十年中學教已經係大陸譯法
geob
2023-06-07 00:32:34
我當年讀西史讀到米高安哲奴, 當年已經開始出現米開蘭基羅, 而家直情無人講米高安哲奴, 我估D西史書應該都清一色米開蘭基羅
將軍澳巴打
2023-06-07 00:34:42
咁要跟亞軍庭叫法喎
但一跟由香港人對個群島有認知開始就跟開英國叫法一改就會好突兀
geob
2023-06-07 00:35:17
佢真係好神奇, 明明D戲唔算偏門, 但好似好多人都唔知佢中文譯名
可能中文名唔算順口, 而且讀佢英文名會快D
像大海愛著浪花
2023-06-07 00:38:08
一樹梨花壓海棠
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
第 15 頁
第 16 頁
第 17 頁
第 18 頁
第 19 頁
第 20 頁
第 21 頁
第 22 頁
第 23 頁
第 24 頁
第 25 頁
第 26 頁
第 27 頁
第 28 頁
第 29 頁
第 30 頁
第 31 頁
第 32 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞