臺灣師範大學翻譯所淺析中港臺三地西片譯名原則同策略

薑汁炒芥蘭

792 回覆
474 Like 6 Dislike
薑汁炒芥蘭 2023-06-06 21:23:13
重有同是天涯淪落人,有三套戲個港版譯名都係一樣
The Lost People (1949)


The Glass Wall (1953)


Scarecrow (1973)
我的大叔 2023-06-06 21:31:19
戲命翻譯香港又真係贏成條街
geob 2023-06-06 22:01:52
長姿色
但港譯單車竊賊唔係跟返美國the bicycle thief咩?
台譯反而跟返意大利原文
薑汁炒芥蘭 2023-06-06 22:02:51
其實都係因為有我置咗頂嘅playitagain網站幫手
geob 2023-06-06 22:02:58
沙薑ching搵得返以前D電影廣告都好勁
geob 2023-06-06 22:03:36
我一直以為你係playitagain個網主(?)
御林君 2023-06-06 22:08:16
球隊 球員名嘅話係
所以大陸譯名有時譯得更貼近原音
最出名咪尢文圖斯
考文垂
雲加就叫旺熱
geob 2023-06-06 22:20:52
但你唔係話美版將個theme轉左做主角個人咩?
咁港譯單車竊賊即係跟返美國演繹, 將個theme改左做主角竊賊自己。

中文本身就無plural/singular之分, 女人=一個女人/多個女人, 變成女人們就係多餘(我知大陸好興)
御林君 2023-06-06 22:24:57
呢個我又想扯開少少講下賽馬

琴日講開馬名譯名

今日想講騎師練馬師嘅中文譯名
香港馬會
應該係香港少有仲用緊港英時期譯政治官員譯法嘅機構

澳洲有三兄弟練馬
個姓叫freedman

最細個個最出名 又黎過香港練
叫 michael freedman
就譯麥菲文
其餘三個冇咁出名
就譯菲特文 菲德文 同菲迪民

另外你講到男女差異
有個騎師家族
兩兄妹
一個叫michelle payne 就叫佩妮 (史上首位同唯一贏得墨爾本盃嘅女騎師 有套電影係講佢)
佢阿哥 patrick payne 就譯佩恩



再講一d同香港有關嘅例子
而家係香港騎馬嘅南非騎師
luke ferraris 霍宏聲
佢老豆david ferrrais 南非籍 前香港練馬師 就叫霍利時

新西蘭籍 前香港練馬師
Paul o’sullivan 蘇保羅
佢老豆
Dave o’sullivan 蘇禮雲


另外扯開少少
有個人名我覺得譯得幾好
美國騎師
Kent desormeaux 戴崇謀
香港香港香港人 2023-06-06 22:25:05
我見到 "xx們" 就好憎。
geob 2023-06-06 22:26:31
得罪香港父母都要講, 呢D中文名好多改得比香港仔女仲好
唔知出自邊個高手
薑汁炒芥蘭 2023-06-06 22:29:09
唔係啦我邊有咁勁
geob 2023-06-06 22:35:52
爭D叫左你做sam
geob 2023-06-06 22:43:16
台譯單車失竊記會相對直接D話比人知係一件事,
港譯就真係因為中文冇分plural singular原因, 會令人有各自演繹,
我第一次睇戲名時好自然會覺得講緊一個竊賊, 睇完套戲就會覺得係講緊成個事件
古怪魚 2023-06-06 22:44:11
仲有台仔勁撚鍾意翻譯成台語、台灣潮語
真係以為自己係中文世界嘅大佬
金毛尋回貓 2023-06-06 22:44:37
直譯叫肖申克救贖仲好啦
傻鳩台灣人
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞