臺灣師範大學翻譯所淺析中港臺三地西片譯名原則同策略

薑汁炒芥蘭

792 回覆
474 Like 6 Dislike
硬擦膠 2023-06-05 19:03:36
當然,以前舊嘅譯名又係一流,比如Breakfast at Tiffany's,香港譯珠光寶氣,一個名就交代左女主角,為珠光寶氣嘅生活同虛榮,失去左真致嘅愛情。又貼題,個名又有中國嘅文化底醞,勁!


中國:蒂凡尼的早餐
香港:珠光寶氣
臺灣:第凡內早餐
薑汁炒芥蘭 2023-06-05 19:15:11
人生可否重來 2023-06-05 19:19:42
薑汁炒芥蘭 2023-06-05 19:23:40






薑汁炒芥蘭 2023-06-05 19:25:18
畢竟以前少娛樂,啲精致嘅嘢都會自然集中曬去娛樂嘢道
香港香港香港人 2023-06-05 20:06:59
香港譯戲名真係好絶,莫講話正經大片,就連低成本咸片都譯得極正,果D咩 "插班女學生","大吉大利大波大",譯果個其實好好文才。
香港香港香港人 2023-06-05 20:07:50
公道講,香港都一堆 "奇兵"
皮蛋瘦 2023-06-05 20:08:22
我記有人話譯 君無棄言
香港香港香港人 2023-06-05 20:11:56
口窒窒唔識講野喎, "無棄言" 唔多符合,似係格硬質入個四字詞度。
公程式 2023-06-05 20:16:12
呢個pattern真係香港都有
添布頓啲溫情片,XX奇緣
警匪片,威龍、龍威
皮蛋瘦 2023-06-05 20:47:23
佢堅持訓練無放棄到 正常講到野嘅人唔會放棄左講野 口吃嘅人會
香港香港香港人 2023-06-05 20:53:29
I see.....
咁都解得通
空山舒 2023-06-05 21:04:19
A Prairie Home Companion (2006)
Robert Altman 遺作,講一個長壽電台節目嘅最後一次廣播

香港譯《在晴朗的一天收檔》
澤尻英龍華 2023-06-05 21:11:47
仙樂飄飄處處聞贏哂
維民所止 2023-06-05 21:17:39
Shining 港譯作閃靈 真係好正
又音譯又意譯
M團七七七 2023-06-05 21:28:49
第一次聽,呢個有趣
公程式 2023-06-05 21:29:28
咁啜核
人生可否重來 2023-06-05 21:32:14
薑汁炒芥蘭 2023-06-05 21:33:08
《在晴朗的一天收檔》係安樂發行

《一切從音樂再開始》就Golden Scene發行
誰大誰索誰正確 2023-06-05 21:36:05
以前起YOUTUBE見到D大劣人死撐後天好過明日之後
半九十 2023-06-05 21:37:15
想請教吓,其實英文啲戲名好多時好平實,譯名有時反而複雜咗,應該點理解依個現象?
你無撚野下話? 2023-06-05 21:39:06
唔該要張4點 波兒
誰大誰索誰正確 2023-06-05 21:40:06
致敬類, 致敬舊年暑假搞乜鬼系列
薑汁炒芥蘭 2023-06-05 21:40:58
增譯/改戲名,吸引人入場
誰大誰索誰正確 2023-06-05 21:42:53
台灣肌膚之侵一樣只食國語
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞