臺灣師範大學翻譯所淺析中港臺三地西片譯名原則同策略

薑汁炒芥蘭

792 回覆
474 Like 6 Dislike
正正子 2023-06-08 11:21:49
我甚至以為係同一部作品
橄楠油炒菜 2023-06-08 11:54:54
Infernal Affairs唔係香港本身出嗰陣已經有嘅譯名嚟咩?

反而荷里活翻拍版叫 The Departed
韓信草 2023-06-09 11:47:41
突然諗起一個好笑嘅
Ready player one譯一級玩家
Ready player two就譯二級玩家
如果有第三集
倉鼠(滅族) 2023-06-09 12:02:24
lm
香港香港香港人 2023-06-09 12:02:54
其實應該係一號玩家,二號玩家。
浴缸裡的貓 2023-06-13 09:35:00
細個唔明點解叫七俠四義
係咪有三條友無義氣

點知睇完之後
浴缸裡的貓 2023-06-13 09:40:48
史泰龍個女永遠都只會叫史泰龍個女

同理, 而家套the idol, johnny depp 個女都做主角都仲係叫緊johnny depp 女爬xx特普
浴缸裡的貓 2023-06-13 10:02:01
以前香港電影譯名最好嘅係會計埋平仄, 之後譯個5字/7字名出嚟
又古典, 又有詩意, 又順口
支那翻譯唔好提
台灣翻譯都唔會有呢啲名, 佢地好鐘意用4字名就算
加埋啲固定班底神鬼xx 魔鬼yy, 可辨性極低
浴缸裡的貓 2023-06-13 10:08:48
講同一種語文比人入侵都不自覺
仲未計本身台灣嘅教育垃圾
中文先學拼音再學寫字
結果教出一班同音字錯別字用得仲多過正字嘅人出嚟
浴缸裡的貓 2023-06-13 10:42:51
嗰班文盲眼中, 國語=中文
佢地唔知文字同語言係分開
香港香港香港人 2023-06-13 10:49:27
果班真係文盲
浴缸裡的貓 2023-06-13 12:26:22
導演
1971年:
《哥倫布探長》
《飛輪喋血》
1974年:《橫衝直撞大逃亡》
1975年:《大白鯊》
1977年:《第三類接觸》
1979年:《一九四一》
1981年:《印第安納瓊斯:奪寶奇兵》
1982年:《ET外星人》
1984年:《印第安納瓊斯:魔域奇兵》
1985年:《紫色》
1987年:《太陽帝國》
1989年:
《印第安納瓊斯:聖戰奇兵》
《直到永遠》
1990年:《鐵鈎船長》
1993年:
《侏羅紀公園》
《舒特拉的名單》
1997年:
《侏羅紀公園:迷失世界》
《斷鎖怒潮》
1998年:《雷霆救兵》
2001年:《AI人工智能》
2002年:
《捉智雙雄》
《未來報告》
2004年:《機場客運站》
2005年:
《強戰世界》
《慕尼黑》
2008年:《奪寶奇兵之水晶骷髏國》
2011年:
《雷霆戰駒》
《丁丁歷險記》
2012年:《林肯》
2015年:《換諜者》
2016年:《吹夢的巨人》
2017年:《戰雲密報》
2018年:《挑戰者1號》
2021年:《夢斷城西》
2022年:《法貝爾曼》

https://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E6%96%AF%E8%92%82%E8%8A%AC%C2%B7%E6%96%AF%E7%9A%AE%E5%B0%94%E4%BC%AF%E6%A0%BC

我又唔覺好多都係直譯
河北彩花_ 2023-06-13 14:53:03
Green Book譯綠簿旅友
唔知仲以為係講去旅行條女派帽
呢套當年買飛嗰時唔敢同售票員講中文戲名,直接講英文戲名
片桐哲平 2023-06-13 14:56:14
Lm
本馬場入場 2023-10-04 18:58:12

睇到依篇野又諗返起依個post
翻譯流氓真係冇叫錯
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞