【翻譯】短篇日本怪奇物語(三)

1001 回覆
370 Like 16 Dislike
2017-10-15 13:03:59
我真係未見過台灣正規出版社出嘅翻譯小說用眼球呢個字
2017-10-15 13:10:34
我真係未見過台灣正規出版社出嘅翻譯小說用眼球呢個字

唔緊要,
既然你覺我我啲用字咁「銀眼」既,
可以隨便負評+上一頁。
2017-10-15 13:14:45
一開始都係提下你用字
原來係唔會接受意見 + 叫人走
咁我冇野好講
2017-10-15 13:17:21
第七十三話:『誰也不認識的同學』

即係點
2017-10-15 13:37:01
一開始都係提下你用字
原來係唔會接受意見 + 叫人走
咁我冇野好講

2017-10-15 13:37:31
忽然一個奇怪的物件吸引著我的眼球



試著說「眼球」不要說「目光」

吸引眼球有問題?

唔係香港嘅講法 用目光會好d (好似係)


吸引視線/吸引注意/吸引目光都好

咩咩眼球果D係深圳河以北既用字

連登仔真係難服侍

以為Post(1)有人話完「點解怪談唔恐怖」、「點解冇明確結局」、「點解翻譯者唔講自己感想」之後,
我以為留得係度既讀者都係真心鍾意怪談,
明白譯者感受既讀者。

睇黎我要搵返個編輯,
係我出故前幫我逐粒字睇下,
確保每一樣野都岩大家口味先出。
2017-10-15 13:39:14
用眼球兩個字有乜撚嘢問題

係都要扮到好清高咁
所有一蓋類似大陸字都唔準用
2017-10-15 13:40:03
支持樓主

雖然個人寫作傾向用「吸引視線」,但係支持樓主選擇。
2017-10-15 13:41:53
第七十三話:『誰也不認識的同學』

即係點

姐係話有個同學仔得佢兩個記得 揾相都揾唔到(可能佢影班相嗰日冇出現都唔定 )
2017-10-15 13:42:44
一開始都係提下你用字
原來係唔會接受意見 + 叫人走
咁我冇野好講

一開始都係答左你我係台灣小說係見過咁樣既用字,
但你不停話係蝗字,
我都冇野好講。

大佬呀,如果我用咩「出租車」「計程車」果啲字去代替「的士」,
用「空調」代替「冷氣」就話大陸字姐,
而家連台灣翻譯小說入面見過既字都話係大陸字,
我仲有咩好講。

如果你既意見係關於故事,
例如想睇咩類型既故等等,
我好樂意去聽同搵返相關既故去譯,
但你著眼於呢啲用字上既位,
我真係冇野可以講。

不如我出錢請人做編輯,
睇過度過岩晒大家口味先出故啦好冇。
2017-10-15 13:45:30
支持樓主

雖然個人寫作傾向用「吸引視線」,但係支持樓主選擇。

為免再次惹黎不滿,
我已經將所有未出既故都重睇左一次更返做「目光」,
希望大家會滿意。

不過好想重申多次我唔係用蝗字,
「吸引眼球」我的而且確係台灣既翻譯小說見過。
2017-10-15 13:48:04
忽然一個奇怪的物件吸引著我的眼球



試著說「眼球」不要說「目光」

吸引眼球有問題?

唔係香港嘅講法 用目光會好d (好似係)


吸引視線/吸引注意/吸引目光都好

咩咩眼球果D係深圳河以北既用字

連登仔真係難服侍

以為Post(1)有人話完「點解怪談唔恐怖」、「點解冇明確結局」、「點解翻譯者唔講自己感想」之後,
我以為留得係度既讀者都係真心鍾意怪談,
明白譯者感受既讀者。

睇黎我要搵返個編輯,
係我出故前幫我逐粒字睇下,
確保每一樣野都岩大家口味先出。


可唔可以冷靜啲
唔好發晦氣將兩件事拉埋黎講

由post 1 睇到而家
怪談性質嗰part我認同樓主嘅
留得喺度嘅都明白咩係怪談
都唔見再有啲咩明確結局嘅爭議

但翻譯係另一回事
唔係你日文好就咁講到個意思出黎就算
好嘅翻譯要睇對象
將內容譯做配合對象社會語境文化嘅文子

提醒你嘅人根本無惡意
純粹想守護返香港嘅文化
再退一步
你譯比香港人睇就用返香港嘅文字
唔關蝗語定台灣用語事

你可以話你習慣遣詞造句係咁
但你叫得自己做翻譯就唔可以一句我中意我習慣就算
如果樓主一直自我感覺良好
我諗你嘅進步空間就係咁多

拿我無惡意嘅
不過預左比死忠屌
2017-10-15 13:56:25
第七十三話:『誰也不認識的同學』

即係點

姐係話有個同學仔得佢兩個記得 揾相都揾唔到(可能佢影班相嗰日冇出現都唔定 )


曼德拉效應
2017-10-15 13:58:48
忽然一個奇怪的物件吸引著我的眼球



試著說「眼球」不要說「目光」

吸引眼球有問題?

唔係香港嘅講法 用目光會好d (好似係)


吸引視線/吸引注意/吸引目光都好

咩咩眼球果D係深圳河以北既用字

連登仔真係難服侍

以為Post(1)有人話完「點解怪談唔恐怖」、「點解冇明確結局」、「點解翻譯者唔講自己感想」之後,
我以為留得係度既讀者都係真心鍾意怪談,
明白譯者感受既讀者。

睇黎我要搵返個編輯,
係我出故前幫我逐粒字睇下,
確保每一樣野都岩大家口味先出。


可唔可以冷靜啲
唔好發晦氣將兩件事拉埋黎講

由post 1 睇到而家
怪談性質嗰part我認同樓主嘅
留得喺度嘅都明白咩係怪談
都唔見再有啲咩明確結局嘅爭議

但翻譯係另一回事
唔係你日文好就咁講到個意思出黎就算
好嘅翻譯要睇對象
將內容譯做配合對象社會語境文化嘅文子

提醒你嘅人根本無惡意
純粹想守護返香港嘅文化
再退一步
你譯比香港人睇就用返香港嘅文字
唔關蝗語定台灣用語事

你可以話你習慣遣詞造句係咁
但你叫得自己做翻譯就唔可以一句我中意我習慣就算
如果樓主一直自我感覺良好
我諗你嘅進步空間就係咁多

拿我無惡意嘅
不過預左比死忠屌


你可唔可以睇多次我講既野:
我唔係用「空調」去取代「冷氣」果種,
唔係用蝗語去取代一般用既字詞,
只係用返我係小說睇過既字眼姐,
我唔認為「吸引眼球」係蝗語。
咁都要屌?

我唔係專業既翻譯,
我冇叫過自己做翻譯,
如果大家真係咁吹毛求疵既話,
咁不如去書局買本真正既翻譯怪談小說黎睇,
人地專業做翻譯,又有人校對,
一定冇大家口中「唔係香港語言」既字。

一方面叫人冷靜,
另一方面話支持既人係「死忠」,
咁樣好冷靜咩?
2017-10-15 14:01:31
忽然一個奇怪的物件吸引著我的眼球



試著說「眼球」不要說「目光」

吸引眼球有問題?

唔係香港嘅講法 用目光會好d (好似係)


吸引視線/吸引注意/吸引目光都好

咩咩眼球果D係深圳河以北既用字

連登仔真係難服侍

以為Post(1)有人話完「點解怪談唔恐怖」、「點解冇明確結局」、「點解翻譯者唔講自己感想」之後,
我以為留得係度既讀者都係真心鍾意怪談,
明白譯者感受既讀者。

睇黎我要搵返個編輯,
係我出故前幫我逐粒字睇下,
確保每一樣野都岩大家口味先出。


可唔可以冷靜啲
唔好發晦氣將兩件事拉埋黎講

由post 1 睇到而家
怪談性質嗰part我認同樓主嘅
留得喺度嘅都明白咩係怪談
都唔見再有啲咩明確結局嘅爭議

但翻譯係另一回事
唔係你日文好就咁講到個意思出黎就算
好嘅翻譯要睇對象
將內容譯做配合對象社會語境文化嘅文子

提醒你嘅人根本無惡意
純粹想守護返香港嘅文化
再退一步
你譯比香港人睇就用返香港嘅文字
唔關蝗語定台灣用語事

你可以話你習慣遣詞造句係咁
但你叫得自己做翻譯就唔可以一句我中意我習慣就算
如果樓主一直自我感覺良好
我諗你嘅進步空間就係咁多

拿我無惡意嘅
不過預左比死忠屌


你可唔可以睇多次我講既野:
我唔係用「空調」去取代「冷氣」果種,
唔係用蝗語去取代一般用既字詞,
只係用返我係小說睇過既字眼姐,
我唔認為「吸引眼球」係蝗語。
咁都要屌?

我唔係專業既翻譯,
我冇叫過自己做翻譯,
如果大家真係咁吹毛求疵既話,
咁不如去書局買本真正既翻譯怪談小說黎睇,
人地專業做翻譯,又有人校對,
一定冇大家口中「唔係香港語言」既字。

一方面叫人冷靜,
另一方面話支持既人係「死忠」,
咁樣好冷靜咩?

未覆完:
咁不如我以後直接書面語譯?
包冇人有爭議啦。

我冇自我感覺良好過,
唔需要去猜度我咩感受啦。
多謝你話俾我知自己進步空間有幾多。
2017-10-15 14:05:47
睇得明咪得囉,咁執著做乜
啲人真係鍾意雞蛋裹挑骨頭
主樓義務又唔係專業翻譯
2017-10-15 14:06:43
大家冷靜
我地專心睇故
2017-10-15 14:07:05
忽然一個奇怪的物件吸引著我的眼球



試著說「眼球」不要說「目光」

吸引眼球有問題?

唔係香港嘅講法 用目光會好d (好似係)


吸引視線/吸引注意/吸引目光都好

咩咩眼球果D係深圳河以北既用字

連登仔真係難服侍

以為Post(1)有人話完「點解怪談唔恐怖」、「點解冇明確結局」、「點解翻譯者唔講自己感想」之後,
我以為留得係度既讀者都係真心鍾意怪談,
明白譯者感受既讀者。

睇黎我要搵返個編輯,
係我出故前幫我逐粒字睇下,
確保每一樣野都岩大家口味先出。


可唔可以冷靜啲
唔好發晦氣將兩件事拉埋黎講

由post 1 睇到而家
怪談性質嗰part我認同樓主嘅
留得喺度嘅都明白咩係怪談
都唔見再有啲咩明確結局嘅爭議

但翻譯係另一回事
唔係你日文好就咁講到個意思出黎就算
好嘅翻譯要睇對象
將內容譯做配合對象社會語境文化嘅文子

提醒你嘅人根本無惡意
純粹想守護返香港嘅文化
再退一步
你譯比香港人睇就用返香港嘅文字
唔關蝗語定台灣用語事

你可以話你習慣遣詞造句係咁
但你叫得自己做翻譯就唔可以一句我中意我習慣就算
如果樓主一直自我感覺良好
我諗你嘅進步空間就係咁多

拿我無惡意嘅
不過預左比死忠屌


你可唔可以睇多次我講既野:
我唔係用「空調」去取代「冷氣」果種,
唔係用蝗語去取代一般用既字詞,
只係用返我係小說睇過既字眼姐,
我唔認為「吸引眼球」係蝗語。
咁都要屌?

我唔係專業既翻譯,
我冇叫過自己做翻譯,
如果大家真係咁吹毛求疵既話,
咁不如去書局買本真正既翻譯怪談小說黎睇,
人地專業做翻譯,又有人校對,
一定冇大家口中「唔係香港語言」既字。

一方面叫人冷靜,
另一方面話支持既人係「死忠」,
咁樣好冷靜咩?


你都可以睇返我講嘅野
我講左唔係蝗語定台灣用語嘅問題
係樓主對象係香港人
翻譯用返香港人用語就點都好過用其他地區嘅文字

唔expect你係專業翻譯就唔可以比意見?
而家有人大大力屌你咩?
提下你你就咁defensive
咁你點進步?

btw你自己睇返啲支持者留言
如果全部都係理性咁看待負面意見嘅話我收返死忠嗰句
唔係你都唔可以否認你有啲支持者係純粹死忠
2017-10-15 14:11:11
都係嗰句
我見唔到有人大力屌樓主用字
我都唔明樓主咁激動咁defensive做咩
2017-10-15 14:12:44

唔係香港嘅講法 用目光會好d (好似係)


吸引視線/吸引注意/吸引目光都好

咩咩眼球果D係深圳河以北既用字

連登仔真係難服侍

以為Post(1)有人話完「點解怪談唔恐怖」、「點解冇明確結局」、「點解翻譯者唔講自己感想」之後,
我以為留得係度既讀者都係真心鍾意怪談,
明白譯者感受既讀者。

睇黎我要搵返個編輯,
係我出故前幫我逐粒字睇下,
確保每一樣野都岩大家口味先出。


可唔可以冷靜啲
唔好發晦氣將兩件事拉埋黎講

由post 1 睇到而家
怪談性質嗰part我認同樓主嘅
留得喺度嘅都明白咩係怪談
都唔見再有啲咩明確結局嘅爭議

但翻譯係另一回事
唔係你日文好就咁講到個意思出黎就算
好嘅翻譯要睇對象
將內容譯做配合對象社會語境文化嘅文子

提醒你嘅人根本無惡意
純粹想守護返香港嘅文化
再退一步
你譯比香港人睇就用返香港嘅文字
唔關蝗語定台灣用語事

你可以話你習慣遣詞造句係咁
但你叫得自己做翻譯就唔可以一句我中意我習慣就算
如果樓主一直自我感覺良好
我諗你嘅進步空間就係咁多

拿我無惡意嘅
不過預左比死忠屌


你可唔可以睇多次我講既野:
我唔係用「空調」去取代「冷氣」果種,
唔係用蝗語去取代一般用既字詞,
只係用返我係小說睇過既字眼姐,
我唔認為「吸引眼球」係蝗語。
咁都要屌?

我唔係專業既翻譯,
我冇叫過自己做翻譯,
如果大家真係咁吹毛求疵既話,
咁不如去書局買本真正既翻譯怪談小說黎睇,
人地專業做翻譯,又有人校對,
一定冇大家口中「唔係香港語言」既字。

一方面叫人冷靜,
另一方面話支持既人係「死忠」,
咁樣好冷靜咩?


你都可以睇返我講嘅野
我講左唔係蝗語定台灣用語嘅問題
係樓主對象係香港人
翻譯用返香港人用語就點都好過用其他地區嘅文字

唔expect你係專業翻譯就唔可以比意見?
而家有人大大力屌你咩?
提下你你就咁defensive
咁你點進步?

btw你自己睇返啲支持者留言
如果全部都係理性咁看待負面意見嘅話我收返死忠嗰句
唔係你都唔可以否認你有啲支持者係純粹死忠

其實人地都係輕輕提樓主
樓主唔使咁大反應既
上面位巴打講得好中肯
2017-10-15 14:22:28
Attract eyeball >吸引眼球
人地鬼佬都用眼球
諗唔明用有乜問題
唔係專業嘅essay譯得明咪得囉
2017-10-15 14:23:07
Attract eyeball >吸引眼球
人地鬼佬都用眼球
諗唔明用眼球有乜問題
唔係專業嘅essay譯得明咪得囉
2017-10-15 14:25:50
忽然一個奇怪的物件吸引著我的眼球



試著說「眼球」不要說「目光」

你係咪掉轉左眼球同目光
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞