我真係未見過台灣正規出版社出嘅翻譯小說用眼球呢個字
第七十三話:『誰也不認識的同學』
一開始都係提下你用字
原來係唔會接受意見 + 叫人走
咁我冇野好講
忽然一個奇怪的物件吸引著我的眼球
試著說「眼球」不要說「目光」
吸引眼球有問題?
唔係香港嘅講法 用目光會好d (好似係)
吸引視線/吸引注意/吸引目光都好
咩咩眼球果D係深圳河以北既用字
連登仔真係難服侍
第七十三話:『誰也不認識的同學』
即係點
一開始都係提下你用字
原來係唔會接受意見 + 叫人走
咁我冇野好講
支持樓主
雖然個人寫作傾向用「吸引視線」,但係支持樓主選擇。
忽然一個奇怪的物件吸引著我的眼球
試著說「眼球」不要說「目光」
吸引眼球有問題?
唔係香港嘅講法 用目光會好d (好似係)
吸引視線/吸引注意/吸引目光都好
咩咩眼球果D係深圳河以北既用字
連登仔真係難服侍
以為Post(1)有人話完「點解怪談唔恐怖」、「點解冇明確結局」、「點解翻譯者唔講自己感想」之後,
我以為留得係度既讀者都係真心鍾意怪談,
明白譯者感受既讀者。
睇黎我要搵返個編輯,
係我出故前幫我逐粒字睇下,
確保每一樣野都岩大家口味先出。
第七十三話:『誰也不認識的同學』
即係點
姐係話有個同學仔得佢兩個記得 揾相都揾唔到(可能佢影班相嗰日冇出現都唔定 )
忽然一個奇怪的物件吸引著我的眼球
試著說「眼球」不要說「目光」
吸引眼球有問題?
唔係香港嘅講法 用目光會好d (好似係)
吸引視線/吸引注意/吸引目光都好
咩咩眼球果D係深圳河以北既用字
連登仔真係難服侍
以為Post(1)有人話完「點解怪談唔恐怖」、「點解冇明確結局」、「點解翻譯者唔講自己感想」之後,
我以為留得係度既讀者都係真心鍾意怪談,
明白譯者感受既讀者。
睇黎我要搵返個編輯,
係我出故前幫我逐粒字睇下,
確保每一樣野都岩大家口味先出。
可唔可以冷靜啲
唔好發晦氣將兩件事拉埋黎講
由post 1 睇到而家
怪談性質嗰part我認同樓主嘅
留得喺度嘅都明白咩係怪談
都唔見再有啲咩明確結局嘅爭議
但翻譯係另一回事
唔係你日文好就咁講到個意思出黎就算
好嘅翻譯要睇對象
將內容譯做配合對象社會語境文化嘅文子
提醒你嘅人根本無惡意
純粹想守護返香港嘅文化
再退一步
你譯比香港人睇就用返香港嘅文字
唔關蝗語定台灣用語事
你可以話你習慣遣詞造句係咁
但你叫得自己做翻譯就唔可以一句我中意我習慣就算
如果樓主一直自我感覺良好
我諗你嘅進步空間就係咁多
拿我無惡意嘅
不過預左比死忠屌
忽然一個奇怪的物件吸引著我的眼球
試著說「眼球」不要說「目光」
吸引眼球有問題?
唔係香港嘅講法 用目光會好d (好似係)
吸引視線/吸引注意/吸引目光都好
咩咩眼球果D係深圳河以北既用字
連登仔真係難服侍
以為Post(1)有人話完「點解怪談唔恐怖」、「點解冇明確結局」、「點解翻譯者唔講自己感想」之後,
我以為留得係度既讀者都係真心鍾意怪談,
明白譯者感受既讀者。
睇黎我要搵返個編輯,
係我出故前幫我逐粒字睇下,
確保每一樣野都岩大家口味先出。
可唔可以冷靜啲
唔好發晦氣將兩件事拉埋黎講
由post 1 睇到而家
怪談性質嗰part我認同樓主嘅
留得喺度嘅都明白咩係怪談
都唔見再有啲咩明確結局嘅爭議
但翻譯係另一回事
唔係你日文好就咁講到個意思出黎就算
好嘅翻譯要睇對象
將內容譯做配合對象社會語境文化嘅文子
提醒你嘅人根本無惡意
純粹想守護返香港嘅文化
再退一步
你譯比香港人睇就用返香港嘅文字
唔關蝗語定台灣用語事
你可以話你習慣遣詞造句係咁
但你叫得自己做翻譯就唔可以一句我中意我習慣就算
如果樓主一直自我感覺良好
我諗你嘅進步空間就係咁多
拿我無惡意嘅
不過預左比死忠屌
你可唔可以睇多次我講既野:
我唔係用「空調」去取代「冷氣」果種,
唔係用蝗語去取代一般用既字詞,
只係用返我係小說睇過既字眼姐,
我唔認為「吸引眼球」係蝗語。
咁都要屌?
我唔係專業既翻譯,
我冇叫過自己做翻譯,
如果大家真係咁吹毛求疵既話,
咁不如去書局買本真正既翻譯怪談小說黎睇,
人地專業做翻譯,又有人校對,
一定冇大家口中「唔係香港語言」既字。
一方面叫人冷靜,
另一方面話支持既人係「死忠」,
咁樣好冷靜咩?
忽然一個奇怪的物件吸引著我的眼球
試著說「眼球」不要說「目光」
吸引眼球有問題?
唔係香港嘅講法 用目光會好d (好似係)
吸引視線/吸引注意/吸引目光都好
咩咩眼球果D係深圳河以北既用字
連登仔真係難服侍
以為Post(1)有人話完「點解怪談唔恐怖」、「點解冇明確結局」、「點解翻譯者唔講自己感想」之後,
我以為留得係度既讀者都係真心鍾意怪談,
明白譯者感受既讀者。
睇黎我要搵返個編輯,
係我出故前幫我逐粒字睇下,
確保每一樣野都岩大家口味先出。
可唔可以冷靜啲
唔好發晦氣將兩件事拉埋黎講
由post 1 睇到而家
怪談性質嗰part我認同樓主嘅
留得喺度嘅都明白咩係怪談
都唔見再有啲咩明確結局嘅爭議
但翻譯係另一回事
唔係你日文好就咁講到個意思出黎就算
好嘅翻譯要睇對象
將內容譯做配合對象社會語境文化嘅文子
提醒你嘅人根本無惡意
純粹想守護返香港嘅文化
再退一步
你譯比香港人睇就用返香港嘅文字
唔關蝗語定台灣用語事
你可以話你習慣遣詞造句係咁
但你叫得自己做翻譯就唔可以一句我中意我習慣就算
如果樓主一直自我感覺良好
我諗你嘅進步空間就係咁多
拿我無惡意嘅
不過預左比死忠屌
你可唔可以睇多次我講既野:
我唔係用「空調」去取代「冷氣」果種,
唔係用蝗語去取代一般用既字詞,
只係用返我係小說睇過既字眼姐,
我唔認為「吸引眼球」係蝗語。
咁都要屌?
我唔係專業既翻譯,
我冇叫過自己做翻譯,
如果大家真係咁吹毛求疵既話,
咁不如去書局買本真正既翻譯怪談小說黎睇,
人地專業做翻譯,又有人校對,
一定冇大家口中「唔係香港語言」既字。
一方面叫人冷靜,
另一方面話支持既人係「死忠」,
咁樣好冷靜咩?
唔係香港嘅講法 用目光會好d (好似係)
吸引視線/吸引注意/吸引目光都好
咩咩眼球果D係深圳河以北既用字
連登仔真係難服侍
以為Post(1)有人話完「點解怪談唔恐怖」、「點解冇明確結局」、「點解翻譯者唔講自己感想」之後,
我以為留得係度既讀者都係真心鍾意怪談,
明白譯者感受既讀者。
睇黎我要搵返個編輯,
係我出故前幫我逐粒字睇下,
確保每一樣野都岩大家口味先出。
可唔可以冷靜啲
唔好發晦氣將兩件事拉埋黎講
由post 1 睇到而家
怪談性質嗰part我認同樓主嘅
留得喺度嘅都明白咩係怪談
都唔見再有啲咩明確結局嘅爭議
但翻譯係另一回事
唔係你日文好就咁講到個意思出黎就算
好嘅翻譯要睇對象
將內容譯做配合對象社會語境文化嘅文子
提醒你嘅人根本無惡意
純粹想守護返香港嘅文化
再退一步
你譯比香港人睇就用返香港嘅文字
唔關蝗語定台灣用語事
你可以話你習慣遣詞造句係咁
但你叫得自己做翻譯就唔可以一句我中意我習慣就算
如果樓主一直自我感覺良好
我諗你嘅進步空間就係咁多
拿我無惡意嘅
不過預左比死忠屌
你可唔可以睇多次我講既野:
我唔係用「空調」去取代「冷氣」果種,
唔係用蝗語去取代一般用既字詞,
只係用返我係小說睇過既字眼姐,
我唔認為「吸引眼球」係蝗語。
咁都要屌?
我唔係專業既翻譯,
我冇叫過自己做翻譯,
如果大家真係咁吹毛求疵既話,
咁不如去書局買本真正既翻譯怪談小說黎睇,
人地專業做翻譯,又有人校對,
一定冇大家口中「唔係香港語言」既字。
一方面叫人冷靜,
另一方面話支持既人係「死忠」,
咁樣好冷靜咩?
你都可以睇返我講嘅野
我講左唔係蝗語定台灣用語嘅問題
係樓主對象係香港人
翻譯用返香港人用語就點都好過用其他地區嘅文字
唔expect你係專業翻譯就唔可以比意見?
而家有人大大力屌你咩?
提下你你就咁defensive
咁你點進步?
btw你自己睇返啲支持者留言
如果全部都係理性咁看待負面意見嘅話我收返死忠嗰句
唔係你都唔可以否認你有啲支持者係純粹死忠
Attract eyeball >吸引眼球
人地鬼佬都用眼球
諗唔明用眼球有乜問題
唔係專業嘅essay譯得明咪得囉
忽然一個奇怪的物件吸引著我的眼球
試著說「眼球」不要說「目光」