我岩岩再睇睇題目 中文版係用「...的方法」依個字 而英文版係...as means of transformation... 我朋友就覺得xxx as yyy係講緊當xxx做yyy嘅時候嘅所有野 包括方法 後果 成效 所以乜都有講啲
佢咁講一講我又覺得幾make sense![]()
Q3我朋友自己9tip tip中左
可唔可以打成條英文題目出黎
我Band3中中廢J
就咁睇又xxx 又yyy 又as means of transformation
我睇到一舊雲咁
sorry![]()
compare reform and revolution as means of transformation in china in the 20th century
我朋友對題目嘅理解係:reform and revolution 作為 transformation 嘅方法 有咩具體行動/影響/成果咁樣 而唔止形式上嘅比較
我依家諗一諗 個AS字真係可以好make sense地解讀做 reform and revolution 依兩個方法係transform China嘅時候嘅行動成效乜乜乜
Compare Late Qing Reforms & Cultural Revolution O 唔 o?![]()
老友
先唔講個時間爭咁遠已經冇可比性
再唔講revolution既定義就係drastic change / regime change
你咁答法危啲喎
我睇唔出有咩問題喎
題目冇限時期 只要比較點明確
話知你寫晚清改革同共產主義革命啊
照高分 從來唔會有咩野可比性
唔通我寫篇Essay 寫到冇趣味性 唔吸引就低分咩 唔好嚇人![]()
而且革命定義 應該係
破 舊 立 新
所以綜觀成個中國20世紀嘅發展
係有6次明顯改革
晚清改革 南京十年 一五 大躍進 調整政策
改革開放
有4次明顯革命
辛亥革命(政制)
五四運動(思想文化)
共產主義革命(政制)
文化大革命(思想文化政權)
老實文科仔你都擺咗幾多心機喺依科
