我岩岩再睇睇題目 中文版係用「...的方法」依個字 而英文版係...as means of transformation... 我朋友就覺得xxx as yyy係講緊當xxx做yyy嘅時候嘅所有野 包括方法 後果 成效 所以乜都有講啲
佢咁講一講我又覺得幾make sense
Q3我朋友自己9tip tip中左
可唔可以打成條英文題目出黎
我Band3中中廢J
就咁睇又xxx 又yyy 又as means of transformation
我睇到一舊雲咁
sorry
compare reform and revolution as means of transformation in china in the 20th century
我朋友對題目嘅理解係:reform and revolution 作為 transformation 嘅方法 有咩具體行動/影響/成果咁樣 而唔止形式上嘅比較
我依家諗一諗 個AS字真係可以好make sense地解讀做 reform and revolution 依兩個方法係transform China嘅時候嘅行動成效乜乜乜
Compare Late Qing Reforms & Cultural Revolution O 唔 o?
老友
先唔講個時間爭咁遠已經冇可比性
再唔講revolution既定義就係drastic change / regime change
你咁答法危啲喎
我睇唔出有咩問題喎
題目冇限時期 只要比較點明確
話知你寫晚清改革同共產主義革命啊
照高分 從來唔會有咩野可比性
唔通我寫篇Essay 寫到冇趣味性 唔吸引就低分咩 唔好嚇人
而且革命定義 應該係
破 舊 立 新
所以綜觀成個中國20世紀嘅發展
係有6次明顯改革
晚清改革 南京十年 一五 大躍進 調整政策
改革開放
有4次明顯革命
辛亥革命(政制)
五四運動(思想文化)
共產主義革命(政制)
文化大革命(思想文化政權)
老實文科仔你都擺咗幾多心機喺依科