台仔啲英文水平你最好睇清楚先引述啦。
"Jun 14
Putin tells a group of Z bloggers that it's a pity that the Kakhovka dam explosion flooded the Kherson region and distracted the Ukrainian counteroffensive, because he was really looking forward to crushing the Ukrainian troops on that front.
23/6/14. 普丁與一群大外宣部落客會談,聲稱希望再次進攻基輔外,還聲稱新卡霍夫卡水壩「炸得好」,不只能分散烏軍大反攻,揚言說希望能在那區輾壓烏克蘭軍隊..."
普丁:「只要多炸幾座水壩,一切都會好起來」"
跟本係亂鳩咁譯 its a pity係好可惜,點解變咗做炸得好?其他中文語意都譯到同英文相反。