
老婆要續BNO, 所以先有求各位巴打
但都有貢獻俾各位
1. 6月頭去大板, 我同老婆分別為BC and HK SAR holder, 到時報告下日本海關嘅check 邊個嚴D
依度大把人有經驗啦![]()
![]()
2. 老爺可唔可以幫“心抱”副簽
唔可以
明明係renew passport整極都係first passport點算![]()
明明係renew passport整極都係first passport點算![]()
撘Qatar Airways搞咗張Transit Visa
出到嚟Profession嗰行寫住Noun![]()
![]()
![]()
我估佢原本想寫None
洗唔洗叫佢改返?![]()
![]()
好似改左好啲![]()
撘Qatar Airways搞咗張Transit Visa
出到嚟Profession嗰行寫住Noun![]()
![]()
![]()
我估佢原本想寫None
洗唔洗叫佢改返?![]()
![]()
好似改左好啲![]()
覆咗email:
This is as per immigration system.
Please rest ensure that your visa is valid to use
完來係個system嘅問題
btw, 個 per 睇咗我好耐先 get 到原來係 the
撘Qatar Airways搞咗張Transit Visa
出到嚟Profession嗰行寫住Noun![]()
![]()
![]()
我估佢原本想寫None
洗唔洗叫佢改返?![]()
![]()
好似改左好啲![]()
覆咗email:
This is as per immigration system.
Please rest ensure that your visa is valid to use
完來係個system嘅問題
btw, 個 per 睇咗我好耐先 get 到原來係 the
as per 唔係一個字黎嫁咩?
利申 : 英文拎u
撘Qatar Airways搞咗張Transit Visa
出到嚟Profession嗰行寫住Noun![]()
![]()
![]()
我估佢原本想寫None
洗唔洗叫佢改返?![]()
![]()
好似改左好啲![]()
覆咗email:
This is as per immigration system.
Please rest ensure that your visa is valid to use
完來係個system嘅問題
btw, 個 per 睇咗我好耐先 get 到原來係 the
as per 唔係一個字黎嫁咩?
利申 : 英文拎u
= According to
撘Qatar Airways搞咗張Transit Visa
出到嚟Profession嗰行寫住Noun![]()
![]()
![]()
我估佢原本想寫None
洗唔洗叫佢改返?![]()
![]()
好似改左好啲![]()
覆咗email:
This is as per immigration system.
Please rest ensure that your visa is valid to use
完來係個system嘅問題
btw, 個 per 睇咗我好耐先 get 到原來係 the
as per 唔係一個字黎嫁咩?
利申 : 英文拎u
= According to
利申Google咗
撘Qatar Airways搞咗張Transit Visa
出到嚟Profession嗰行寫住Noun![]()
![]()
![]()
我估佢原本想寫None
洗唔洗叫佢改返?![]()
![]()
好似改左好啲![]()
覆咗email:
This is as per immigration system.
Please rest ensure that your visa is valid to use
完來係個system嘅問題
btw, 個 per 睇咗我好耐先 get 到原來係 the
as per 唔係一個字黎嫁咩?
利申 : 英文拎u
= According to
撘Qatar Airways搞咗張Transit Visa
出到嚟Profession嗰行寫住Noun![]()
![]()
![]()
我估佢原本想寫None
洗唔洗叫佢改返?![]()
![]()
好似改左好啲![]()
覆咗email:
This is as per immigration system.
Please rest ensure that your visa is valid to use
完來係個system嘅問題
btw, 個 per 睇咗我好耐先 get 到原來係 the
as per 唔係一個字黎嫁咩?
利申 : 英文拎u
= According to
咁解好似唔多準
18號dispatched但今日都仲未收到sms
撘Qatar Airways搞咗張Transit Visa
出到嚟Profession嗰行寫住Noun![]()
![]()
![]()
我估佢原本想寫None
洗唔洗叫佢改返?![]()
![]()
好似改左好啲![]()
覆咗email:
This is as per immigration system.
Please rest ensure that your visa is valid to use
完來係個system嘅問題
btw, 個 per 睇咗我好耐先 get 到原來係 the
as per 唔係一個字黎嫁咩?
利申 : 英文拎u
= According to
咁解好似唔多準
Due to the problems of之類啦
18號dispatched但今日都仲未收到sms
師兄....俾0的時間人地印啦..... 大約一個星期左右印好....佢就會寄....
我上星期二 16/5 Dispatch..... 今日24/5朝早10點SMS我2次(for 兩份文件)....之後未到下晝1點兩份文件已經到我屋企....好彩屋企有人簽收.....
check返DHL0既流程...HMPO0係22/5朝早寄。所以可以expect佢地大約用1個星期處理新0既passport。