「好啦,呢個就係移碟,宜家全部起身我地再試多次」
「Yes sir!」我地全部隨即起身,預備重新排練一次頭先既動作
但我已經心諗 :WTF? 屌我睇唔清wor, 移碟係向對面出拳再收返?
但我又唔敢問,唯有硬著頭皮上.
「黎了wor,預備,同我坐~~~低!!」
我地隨即一起坐低左,但對面有2個同學似乎不一致,速度不夠快.
「at sure」鷲sir說道.
但得David一個企左起身
「at sure姐係你做錯左,聽到呢個口令就要還原返頭先,姐係未做錯之前既動作,再黎多次,at sure」
(呢到我想帶返個頭盔,我係入面聽落既發音就係at sure ,但係我查唔到亦都真係唔肯定係唔係寫 at sure ,歡迎大家幫手指正,我用住at sure先)
我地全部企返起身.
ensure...柳記唔撚識英文係咁上下
成個故形容得好準確...由其是踢竇反包皮個下
between...David係醫院唔係話佢棕色衫...YP仔點會落二倉
唔係ensure 同 as sure嚟
係as you were
姐係做番上一個動作或撤回命令嘅order
另外係get到唔係gag到
辛苦哂樓主
啲柳記讀音真係唔會令人聯想到呢個字, 受教了
係as you were, 不過因為落order要快又要大聲,
所以通常叫吓叫吓就變咗as you are, assure, at sure咁
因為個A音好嗌啲
利申:以前做過commander