[SPQR]開坑講下羅馬帝國衰亡史

942 回覆
171 Like 7 Dislike
2017-07-27 16:48:13

薩爾馬提亞人是位於西徐亞西部的一個多部落聯盟,它第一次被提及是在西元前512年。根據希羅多德《歷史》中提到的傳說,薩爾馬提亞人是斯基泰人與神話中的亞馬遜女戰士的後裔,那只是一個傳說。但他們與斯基泰(Scythians)確實有親緣關係,生活習俗也與之相同。薩爾馬提亞人、斯基泰人和馬薩格泰人同為印歐語系民族。後來的波蘭人就聲稱自己的祖先是薩爾馬提亞人。


薩爾馬提亞女戰士

希羅多德和希波克拉底都告訴我們薩爾馬提亞人致力於把女人們培養成強悍的獵手和戰士。考古學上的發現也證明:薩爾馬提亞的婦女在軍事和社會活動中扮演了不可忽視的重要角色。從發掘出的薩爾馬提亞人的墳塚中可以看出,許多女性被放置在了犧牲戰士們的中間,這些女人是最富有和最有地位的。


薩爾馬提亞人

開戰才兩三個月,士兵們已經對馬庫斯歡呼具有勝利者意味的“皇帝”,可見西元175年的薩爾馬提亞戰役是在羅馬的優勢下展開。損傷慘重的薩爾馬提亞,也當然迫不及待地接受羅馬提出的和談。雖說是和談,不過對羅馬來說只是停戰而已。羅馬在不需任何讓步的情形下,順利締結和約。

不只是薩爾馬提亞,在這之前羅馬已經與多瑙河北岸的瑪爾科曼尼、誇荻、亞茲蓋斯等部族締結和約,馬庫斯可在不需擔憂腹背受敵的狀況下前往東方。只不過在對付北岸的異族時,羅馬軍一路占了優勢。對總司令馬庫斯來說,被迫中斷這項戰略前往東方,心中只怕有無限遺憾。當馬庫斯前往東方平定叛亂時,日耳曼民族的酋長向他表示願意提供兵力,而馬庫斯則一反平日的態度,以冷淡的口氣拒絕了。

不過在馬庫斯前往東方前,問題已經解決了。敘利亞行省總督加西阿斯被屬下的某位百夫長殺死,首級已經送到馬庫斯身邊。對加西阿斯來說,這場皇帝夢只維持了三個月。馬庫斯連驗屍都沒考慮過,直接下命將首級入葬。



大眾認為馬庫斯沒有必要東行了,不過馬庫斯還是決意親自走一趟。因為發生叛亂的東方局勢,不會因為一個人的死就完全解除,馬庫斯有必要重整協助加西阿斯叛亂的東方防衛組織。

事實上加西阿斯父親施行的善政,到現在還東方行省居民的傳誦。而且最重要的是,三年前迅速夷平埃及原住民暴動的加西阿斯,受到當地官員正面的評價。在敘利亞的安提阿,民眾也把加西阿斯當成自己人看待。一來加西阿斯和他們一樣,是希臘裔敘利亞人。二來他成為行省總督,入主安提阿官邸九年下來累積了政績。而在這段期間內,由於加西阿斯在帕提亞戰役期間內縱橫沙場,使得帕提亞的武將沒有人有勇氣向他挑戰。

正因爲此,對於加西阿斯的女兒和女婿,馬庫斯並無按慣例處死而是流放和看管,展現了相當的寬容。所以即使在支持加西阿斯的東方行省,馬庫斯重新接管的過程中也大致和平,除了希臘城市拜占庭出現過零星的反抗以外。



西元176年秋天,皇帝一行人回到了首都羅馬。五十五嵗的馬庫斯和兒子康茂德一同接受日耳曼戰役勝利的凱旋式。而在隔年,馬庫斯就宣佈改變五賢帝之間按才能禪讓的原則,決心將皇位傳給自己的兒子,並將當時年僅十五嵗既康茂德成爲執政官,並擁有凱撒的稱號,成爲“共同皇帝”。


康茂德

在解決繼承權問題和鎮壓高盧基督徒以後,馬庫斯又重新開展日耳曼戰綫。作爲共同皇帝,五十五嵗的馬庫斯和兒子康茂德共同出現在日耳曼前綫。
2017-07-27 20:42:49
屌敗家仔康茂德
2017-07-27 22:57:30
唔怪得Antoninus Pius既中文wiki少得咁可憐

存在感好低
2017-07-28 14:52:57
老豆都準備好晒
咁都唔拎返個彩
2017-07-29 09:29:45
支持
2017-07-29 17:26:58
呢個時期嘅羅馬睇落好似而家北歐咁,享受和平嘅時間太耐,開始冇乜抵抗能力對抗入侵者

宜家成個歐洲都一樣
2017-07-29 18:02:07
呢個時期嘅羅馬睇落好似而家北歐咁,享受和平嘅時間太耐,開始冇乜抵抗能力對抗入侵者

宜家成個歐洲都一樣

現代法軍算西歐最打得
有核航母有SSBN基本上一個大國應該有既軍備佢都有

德國
2017-07-29 18:44:01
呢個時期嘅羅馬睇落好似而家北歐咁,享受和平嘅時間太耐,開始冇乜抵抗能力對抗入侵者

宜家成個歐洲都一樣

現代法軍算西歐最打得
有核航母有SSBN基本上一個大國應該有既軍備佢都有

歐洲基本上得英法兩國似樣
2017-08-05 10:41:48
倒行逆施的康茂德



不論中西,歷史學家為左各樣需要經常將一個偉大帝國既覆亡歸咎於某一位統治者既施政,但事實上一個帝國既國運往往係各項因素既積分所形成既路徑鎖定。被怪罪既統治者往往只係接過上一任既爛攤子,而呢個計時炸彈係他任内或者死後爆發,在歷史上就變成了他個人既責任。

係吉朋筆下,康茂德本身就擁有不可救藥既性格特徵

The monstrous vices of the son have cast a shade on the purity of the father's virtues. It has been objected to Marcus, that he sacrificed the happiness of millions to a fond partiality for a worthless boy, and that he chose a successor in his own family, rather than in the republic. Nothing, however, was neglected by the anxious father, and by the men of virtue and learning whom he summoned to his assistance, to expand the narrow mind of young Commodus, to correct his growing vices, and to render him worthy of the throne, for which he was designed. But the power of instruction is seldom of much efficacy, except in those happy dispositions where it is almost superfluous. The distasteful lesson of a grave philosopher was in a moment obliterated by the whispers of a profligate favourite, and Marcus himself blasted the fruits of this laboured education, by admitting his son, at the age of fourteen or fifteen, to a full participation of the Imperial power. He lived but four years afterwards; but he lived long enough to repent a rash measure, which raised the impetuous youth above the restraint of reason and authority.

兒子的令人髮指的罪惡行徑在父親的純貞善良的品德上蒙上了一片陰影。一直有人指責馬爾庫斯,不應該為了偏愛一個一錢不值的孩子而犧牲千百萬人的幸福,不該不在全共和國,而在他自己家裡選定一個繼承人。不過,凡此種種,焦急的父親也全都瞭解,他曾找到許多最有學問、品德優良的人來幫助他,開闊年輕的康茂德的胸懷,糾正他的日益發展的惡習,使他能不致愧對他即將繼承的皇位。但教導的力量一般是很少真能發揮作用的,只除了對一些生性正派的人,但對那些人這類教訓又幾乎是多餘的了。一位嚴肅的哲學家的一篇不合口味的訓詞,一個浪蕩公子哥們兒只需輕輕咕噥幾句,不用一分鐘便會全給抹去;而瑪律庫斯在他剛剛14或15歲時便讓他完全參與皇家政權的管理工作,實際是自己把那辛辛苦苦取得的一點教育成果又全給粉碎了。這之後他只不過又活了四個年頭;但那已完全足夠使他悔恨自己不該一時冒失,把那個魯莽的青年推向不論是理智還是權威都無法加以約束的地位。

Yet Commodus was not, as he has been represented, a tiger born with an insatiate thirst of human blood, and capable, from his infancy, of the most inhuman actions. Nature had formed him of a weak, rather than a wicked, disposition. His simplicity and timidity rendered him the slave of his attendants, who gradually corrupted his mind. His cruelty, which at first obeyed the dictates of others, degenerated into habit, and at length became the ruling passion of his soul.

然而,康茂德也並不像人們所描述的那樣,是一頭生來喝不夠人血的老虎,從兒童時候起就能幹出最不人道的行徑。自然所賦予他的實際是一種怯懦而並非罪惡的天性。他頭腦簡單、生性怯懦,使他很容易成了侍候他的人的奴隸,他們也便極力使他日趨敗壞。他原來因聽命於人而形成的殘暴,逐漸變成了習慣,最後更成為他的主要性格特徵了。


康茂德爲人咎病既第一項政策,就係取消將波希米亞行省化既計劃,令羅馬將來係野蠻人面前失去一道類似達西亞既屏障。
2017-08-05 11:11:25
lm
2017-08-05 11:25:43
The menace prevented the deed; the assassin was seized by the guards, and immediately revealed the authors of the conspiracy. It had been formed, not in the state, but within the walls of the palace. Lucilla, the emperor's sister, and widow of Lucius Verus, impatient of the second rank, and jealous of the reigning empress, had armed the murderer against her brother's life. she had not ventured to communicate the black design to her second husband Claudius Pompeianus, a senator of distinguished merit and unshaken loyalty; but among the crowd of her lovers (for she imitated the manners of Faustina), she found men of desperate fortunes and wild ambition, who were prepared to serve her more violent as well as her tender passions. The conspirators experienced the rigour of justice, and the abandoned princess was punished, first with exile, and afterwards with death.

刺客被禁衛軍抓住,並立即供出了主謀的名字。禍端並非發自國人,
而是起于宮牆之內。皇帝的姐姐,妒嫉皇后的統治地位,不甘於充當二等角色,把武器交給刺客讓他去刺殺她的弟弟。她的第二個丈夫克勞狄烏斯•龐貝是一位才華出眾、忠貞不二的元老,她並沒有讓他預聞其事;但在她的一大群姦夫中(因為她完全模仿福斯丁娜的行徑)她發現有一些具有野心的亡命之徒,除供獻蜜意柔情之外,還願在更粗暴的行動方面為她效勞。這一幫謀反份子受到了法律的嚴厲制裁,那位惡毒的公主先被流放,後又被處以死刑。


But the words of the assassin sunk deep into the mind of Commodus, and left an indelible impression of fear and hatred against the whole body of the senate. Those whom he had dreaded as importunate ministers, he now suspected as secret enemies. The Delators, a race of men discouraged, and almost extinguished, under the former reigns, again became formidable, as soon as they discovered that the emperor was desirous of finding disaffection and treason in the senate. That assembly, whom Marcus had ever considered as the great council of the nation, was composed of the most distinguished of the Romans and distinction of every kind soon became criminal. The possession of wealth stimulated the diligence of the informers; rigid virtue implied a tacit censure of the irregularities of Commodus; important services implied a dangerous superiority of merit; and the friendship of the father always insured the aversion of the son. Suspicion was equivalent to proof; trial to condemnation. The execution of a considerable senator was attended with the death of all who might lament or revenge his fate; and when Commodus had once tasted human blood, he became incapable of pity or remorse.

但刺殺這個字眼卻從此深深印入康茂德的頭腦之中,並留下了對整個人類恐懼和仇恨的不可磨滅的印記。那些原來因常常堅持己見使他心懷畏懼的大臣,現在他都懷疑他們全是暗藏的敵人。在過去的幾位皇帝的統治下其道不行因而已接近消滅的告密人,現在看到新皇帝一心要在元老院中尋找不滿和反叛情緒,立即又大肆猖獗起來。原來馬庫斯一直把元老院看作是國家最重要的一個諮詢機構,完全是由最有成就的羅馬人組成;而現在在任何方面的出色表現卻都成了罪名。佔有大量財富更會刺激告密人的口味;堅持廉潔奉公實際暗含著對康茂德的不端行為的無言的斥責;重大貢獻則表明一種帶有危險性的超人才能;另外,父親的友情便必然招致兒子的仇恨。可疑就等於鐵證;審訊等於判決。一位重要的元老被處決,許多可能為他的不幸憂傷或懷著復仇心理的人也必須同時處死;而在康茂德一旦嘗到人的血腥味之後,他的同情和悔恨之心便完全死去了。

2017-08-05 11:50:04
我們無從得知沛提那克斯是如何說服士兵的。不管怎麼說,說服工作成功,軍團兵重新向康莫德斯宣示效忠。不過佩雷寧斯知道事態有多嚴重。為了避免不列顛軍團兵的不滿擴散到其他防線,他決定大為宣傳此次事件已經獲得解決。在羅馬帝國,大肆宣傳的方式,就是發行刻有宣傳事項的金、銀、銅幣。事件解決後,羅馬發行了正面刻有康莫德斯皇帝側臉的兩種貨幣。一種在背面刻有“Concordia exercitum”,另一種則是“Fides exercitum”。這兩種貨幣都是宣傳士兵間的融和與對皇帝的忠誠心。

就在這時候,皇帝寢室的專屬奴隸克雷安卓斯利用了元老院議員漸漸表露對於佩雷寧斯的反感。他生於奴隸階層,是希臘人後裔,作爲釋放奴專門處理皇帝的起居飲食,利用這個機會,他誇大元老院對佩雷寧斯的反感。由於皇帝沉迷於競技和角鬥士之中,無出席過元老院會議,因此無法自己親身確認這些消息,所以他完全聽任克雷安卓斯的判斷,懷疑佩雷寧斯對自己不利,決定先下手為強。

由皇帝警衛隊中選出的殺手悄悄離開帕拉提諾丘,趁著夜色襲擊佩雷寧斯宅院。除了佩雷寧斯本人外,他的妻子、妹妹,以及兩名小孩都當場遇難。第二天,這件事情傳遍了整個羅馬,連元老院都為此大感震驚。康莫德斯還趁機公佈,為證明自己能事先發覺刺殺皇帝陰謀是多麼幸運的事情,今後他的官方姓名還要再附加上代表幸運者的“菲力克斯”一詞。



隨住佩雷寧斯的死,稍爲能夠穩定羅馬帝國的人已經寥寥可數,但羅馬帝國既生殺大權卻落入釋放奴克雷安卓斯手上。克雷安卓斯以皇帝寢室侍從身份直接成為皇帝親信,並且半公開地開始買賣官職。既然康茂德熱衷於競技,克雷安卓斯也就忙著大發利市。不只是元老院裡的良知派對這個現象感到憤慨,連守衛帝國邊境的官兵也開始感到厭膩。在首都羅馬,除了皇帝康茂德以外,只有禁衛軍團長官有能力阻止克雷安卓斯的行為。可能是禁衛軍團長官真的有類似的動態,這個時期的長官經常遭到撤換。有的人在職期間只有五天,最短紀錄甚至只有六小時。


康茂德

克雷安卓斯以皇帝的名義修建了供人民公用的浴場、遊覽園地和運動場。他還因而自我吹噓說,羅馬人見到政府的這些令他們眼花繚亂的慷慨作為必會十分欣喜,也便必然會對每天都能見到的血腥場面不那麼在意了。在克里安德的暴政之下,人們倒懷念起佩倫尼斯了。但克雷安卓斯的斂財行爲很快令他走上末路。在瘟疫和災難的煎熬下,羅馬人苦苦等待政府派發的小麥維持生存所需,但克雷安卓斯卻派發劣質小麥,引起民憤。在一次參觀馬戲的集會上,康茂德以娛樂來荼毒民衆既伎倆終於失效:集會演變成騷亂,憤怒的男女沖向康茂德度假的皇宮,在怒吼聲中,羅馬人民要求交出人民公敵的頭顱。

掌握著禁衛軍指揮權的克雷安卓斯馬上命令一支騎兵隊出擊,驅散造反的群眾。群眾倉皇向市里逃竄;被殺死和踩死的民衆多不勝數;但等騎兵追到大街上的時候,從屋頂和視窗扔出的石頭令他們無法前進。衛隊中的步兵,早就對禁衛軍騎兵隊的特權和驕橫耿耿於懷,他們加入了人民的隊伍,眼看禁衛軍寡不敵衆,康茂德的姐姐法蒂娜和他的情婦以充滿恐懼緊迫的言詞向這位驚惶失措的皇帝講明總理大臣的各種罪行和人民的憤怒,並告訴他只在幾分鐘之內他和他的皇宮就要大禍臨頭了。康茂德從他的歡樂的美夢中驚醒過來,下令把克雷安卓斯的人頭扔給宮外憤怒的人民。



克雷安卓斯遭高聲叫駡的民眾拖到返回羅馬的路上,在此遭到殺害。他所存下的金錢由國庫沒收,但康茂德沒有將其用於重建小麥市場,而是在圓形競技場舉辦一場盛大的劍客比賽。而且他不僅當主辦人,還自己下場與職業劍客比試,藉此取悅觀眾。從這時期起,“劍客皇帝”成了他的外號。
2017-08-05 11:53:57
歷史野 正
lm
2017-08-05 11:57:00
But every sentiment of virtue and humanity was extinct in the mind of Commodus. Whilst he thus abandoned the reins of empire to these unworthy favourites, he valued nothing in sovereign power, except the unbounded licence of indulging his sensual appetites.

但是,在康茂德的頭腦中一切善良和人道的情緒都已消滅盡淨了。在他把帝國的煩瑣的治理事務全交給那些一文不值的寵臣的時候,他珍視統治權的唯一原因是他能靠它無盡無休地發揮他的淫蕩的性欲。

His hours were spent in a seraglio of three hundred beautiful women, and as many boys, of every rank, and of every province; and, wherever the arts of seduction proved ineffectual, the brutal lover had recourse to violence. The ancient historians have expatiated on these abandoned scenes of prostitution, which scorned every restraint of nature or modesty; but it would not be easy to translate their too faithful descriptions into the decency of modern language.

他的時間全花費在一個養著來自各個地方、各種身份的三百個美女和三百個男孩的後宮中;其中任何一個人如果誘姦無效,這位殘暴的淫棍便立即武力解決。關於這種超出人性或人格所許可的範圍,不顧一切任意亂交的情景,古代歷史學家曾有許多詳細記載;但是我們實在難以將那些如實的描寫翻譯成可以入目的現代語言。

The intervals of lust were filled up His ignorance and low sports. with the basest amusements. The influence of a polite age, and the labour of an attentive education, had never been able to infuse into his rude and brutish mind the least tincture of learning; and he was the first of the Roman emperors totally devoid of taste for the pleasures of the understanding. Nero himself excelled, or affected to excel, in the elegant arts of music and poetry; nor should we despise his pursuits had he not converted the pleasing relaxation of a leisure hour into the serious business and ambition of his life.

在發洩情欲之外的閒置時間,則進行一些最下流的娛樂活動。一個文明時代的影響和煞費苦心的辛勤的教育,在他的粗野、殘暴的頭腦中沒有留下絲毫希望求知的印記;他可說是羅馬皇帝中對求知絲毫不感興趣的第一人。連尼祿也在音樂和詩歌這類高雅的藝術中頗有造詣,或至少像是那麼回事;如果他不曾把他的輕快的消閒時間變成為關係到他的生活和野心的嚴肅事務,那我們對他的追求也不會過於苛求的。

But Commodus, from his earliest infancy, discovered an aversion to whatever was rational or liberal, and a fond attachment to the amusements of the populace; the sports of the circus and amphitheatre, the combats of gladiators, and the hunting of wild beasts. The masters in every branch of learning, whom Marcus provided for his son, were heard with inattention and disgust; whilst the Moors and Parthians, who taught him to dart the javelin and to shoot with the bow, found a disciple who delighted in his application, and soon equalled the most skilful of his instructors, in the steadiness of the eye, and the dexterity of the hand.

但是康茂德從他還是一個很小的孩子時候起,便表現出一種對一切理性的或高雅的東西無不厭惡的情緒,而對一般俗人的愛好——馬戲或運動會、鬥劍以
及捕獵野獸他卻無比喜愛。瑪律庫斯為他的兒子找來的各門學科的大師對他講的一切,他完全無心去聽並十分厭惡;而一些摩爾人或帕提亞人教他擲標槍、射箭,他卻十分高興學習,而且很快就能在眼神的穩定,手臂的靈巧方面和技術最高的教師不相上下。




在康茂德執政的最後三年,他已經肆無忌憚,每天投身於比劍和競技賽。的確,年近三十的康莫德斯身強體健,又習得和職業劍客不分高下的武術。這使得他藐視體弱多病的父親馬庫斯,自稱親生父親是朱比特神,自己是海克力士再世,因此今後應稱呼為“羅馬的海克力士”。也就在這時期,他命人製作頭披獅子皮,手持棍棒的雕像。後世因此產生康莫德斯親生父親並非馬庫斯•奧理略,而是皇后法烏斯提娜與劍客外遇所生的傳說。

2017-08-05 12:02:59
The servile crowd, whose fortune depended on their master's vices, applauded these ignoble pursuits. The perfidious voice of flattery reminded him that by exploits of the same nature, by the defeat of the Nemaen lion and the slaughter of the wild boar of Erymanthus, the Grecian Hercules had acquired a place among the gods, and an immortal memory among men.

這群追隨著他的奴僕,他們的發跡本必須以主子的墮落為重要依靠,自然對他這種不求上進的行為百般叫好。一些別有用心的諂媚的言詞倒使他想到希臘的赫耳枯勒斯正就是依靠一些這類性質的赫赫功績,打敗勒梅安的雄獅、殺死埃裡曼托斯的野熊,才獲得了神的位置,並在人的記憶中成為不朽的英雄的。

They only forgot to observe, that, in the first ages of society, when the fiercer animals often dispute with man the possession of an unsettled country, a successful war against those savages is one of the most innocent and beneficial labours of heroism. In the civilised state of the Roman empire, the wild beasts had long since retired from the face of man, and the neighbourhood of populous cities. To surprise them in their solitary haunts, and to transport them to Rome, that they might be slain in pomp by the hand of an emperor, was an enterprise equally ridiculous for the prince, and oppressive for the people.

他們只是不曾說明,在人類社會形成的初期,兇猛的野獸常常和人爭奪
荒野的土地,一次擊敗這些野生動物的戰鬥完全是一種無罪的對人類大有裨益的英勇行為。在羅馬帝國這個文明國家中,野獸早已不在人前活動,遠離開了人口集中的城市。現在再跑到他們的棲息地驚擾它們並把它們搬運到羅馬來,讓皇帝在眾目睽睽之下親手將它們殺死,這事對皇帝來說十分荒謬可笑,對老百姓來說也只會感到是一種威脅和壓逼。

Ignorant of these distinctions, Commodus eagerly embraced the glorious resemblance, and styled himself (as we still read on his medals ) the Roman Hercules.
The club and the lion's hide were placed by the side of the throne, amongst the ensigns of sovereignty; and statues were erected, in which Commodus was represented in the character, and with the attributes, of the god, whose valour and dexterity he endeavoured to emulate in the daily course of his ferocious amusements.

康茂德完全不瞭解其間的差異,一心只想到以赫耳枯勒斯作為光輝的榜
樣,並自稱為(我們現在在他的勳章上還能看到)羅馬的赫耳枯勒斯。在皇家的徽章上還可以看到在皇座邊放著棍棒和獅子的圖案;康茂德的塑像在許多地方豎立起來,全都把他塑成,在他每日進行的殘暴的娛樂活動中,他一心想要在勇武和靈巧方面與之媲美的那位神靈的形貌。

2017-08-05 12:03:35


Elated with these praises, which gradually extinguished the innate sense of shame, Commodus resolved to exhibit, before the eyes of the Roman people, those exercises, which till then he had decently confined within the walls of his palace, and to the presence of a few favourites.

在這種逐漸使他天生的一點羞恥之心喪失殆盡的頌揚聲的刺激之下,康茂德決定要在羅馬人面前表演那迄今為止還只限於在皇宮之內對少數身邊的幸臣表演的功夫。

On the appointed day, the various motives of flattery, fear, and curiosity, attracted to the amphitheatre an innumerable multitude of spectators: and some degree of applause was deservedly bestowed on the uncommon skill of the Imperial performer. Whether he aimed at the head or heart of the animal, the wound was alike certain and mortal. With arrows, whose point was shaped into the form of a crescent, Commodus often intercepted the rapid career, and cut asunder the long bony neck of the ostrich.A panther was let loose; and the archer waited till he had leaped upon a trembling malefactor. In the same instant the shaft flew, the beast dropped dead, and the man remained unhurt.

到了指定的一天,出於諂媚、恐懼和好奇等等各種各樣的動機,無數的
觀眾被吸引到圓形劇場上來;這位皇帝表演家的非同一般的技藝馬上引起了一陣陣他確也當之無愧的叫好聲。不論他是看准那野獸的頭還是心髒,同樣一出手便能命中,使之立即斃命。用一種形似月牙的箭,康茂德能在一隻鴕鳥迅速奔跑中切斷它的細長的脖子。一隻黑豹被放了出來,這位弓箭手一直等著它直向一個渾身發抖的罪犯撲去。就在這一霎那箭飛了出去,黑豹應聲倒下,那個犯人卻安然無恙。

The dens of the amphitheatre disgorged at once a hundred lions; a hundred darts from the unerring hand of Commodus laid them dead as they ran raging around the Arena. Neither the huge bulk of the elephant, nor the scaly hide of the rhinoceros, could defend them from his stroke. Ethiopia and India yielded their most extraordinary productions; and several animals were slain in the amphitheatre, which had been seen only in the representations of art, or perhaps of fancy. In all these exhibitions, the securest precautions were used to protect the person of the Roman Hercules from the desperate spring of any savage; who might possibly disregard the dignity of the emperor, and the sanctity of the god.

劇場的獅房的門被打開,立即有一百頭獅子同時跑了出來;但在它們
憤怒地繞著競技場奔跑的時候,一百支箭從箭無虛發的康茂德手中飛出,使它們一隻只倒地死去。不論是大象的厚皮還是犀牛的鱗甲都擋不住他的攻擊。埃塞俄比亞和印度送來了它們的最獨特的產物;有幾種在圓形劇場被殺害的動物,除了在繪畫中,或甚至是在想像中,過去誰也不曾見到過。在這類表演中,場上總採取了最可靠的防範措施,以保護這位羅馬的赫耳枯勒斯,以防止有任何一頭野獸,可能不考慮皇帝的威嚴和這神的神聖性不顧一切地向他撲過去。


吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞