https://hk.news.appledaily.com/international/20200406/2LJP4OEPG26F3DHGQXN53BPUCQ/
【武漢肺炎●女皇演說】英女皇《特別講話》全文繙譯
在這個日子越益艱難的時候,我向你們發表講話
I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time.
在這個顛覆我們國家生活的時代︰對一些人帶來悲傷,對很多人帶來財政困難,對所有人的生活都帶來巨大轉變。
A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.
我要感謝國民保健服務(NHS)的所有前線醫護人員、護理員,以及那些盡其重要職責,無私地繼續緊守崗位,離開家庭支持我們的必要人員
I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all.
我肯定,全國人民會我和一起,保證你的付出得到讚揚,你每小時的辛勤工作都能讓我們更近地回歸正常生活。我亦都要感謝所有留在家中的你們,幫助保護體弱者,讓很多家庭免受失去親人的痛苦,這痛苦已有很多家庭正在承受。
I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones.
我們團結一起對抗這疾病,而我要向你們保證,如果我們團結,堅定,我們便可克服。我希望在未來的時間,大家都可以為如何應對此挑戰而自豪。後世會說這一代人堅毅不拔,一如世世代代的英國人。
Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it. I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any.
自律、正向的堅忍,以及同舟共濟,仍是英國的特質。
That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country.
我們為自己而感到的矯傲,不是歷史的一部份,而是闡明了我們的現在和將來。
The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.