發覺呢隻game最痛苦係起高速公路
尢其幾條公路交匯 永遠起到痴晒線
你呢個 six-way system-service interchange 扮兩個four-way梗係複雜, 參考油麻地交滙處
善用 collector-distributor road 同 local-express lanes 拆開佢做 slip road link 好過直駁一大堆ramp, 你自己已經用咗
可唔可以解釋下
想學野
D 英文全部都識但就唔明點解
你有冇揸車?
我冇車牌
1 System Interchange (系統交匯處): 多條公路交滙嘅junction
日本: JCT
2. Service Interchange (交匯處, 譯唔到 service road 個service): 公路同下一級道路交滙嘅junction
日本: IC
理論上交匯處呢個字唔一定公路用, 只要唔同級道路用引道交滙落行車線就叫得交匯處, 清水灣道同薄扶林道某啲設計我覺得已經係
3. Collector-distributor road (唔識譯, 唔係香港規劃道路嗰個D路): 交匯處入面將引道集中落一條支路處理, 常用於 cloverleaf interchange
https://www.fhwa.dot.gov/publications/research/safety/07045/images/fig7.gif
vs
上面用 full cloverleaf 因為有種 non-free flowing service interchnage 叫 partial cloverleaf (parclo)
香港冇位做 full cloverleaf, 但有 half clover, 最出名肯定係獅隧九龍交匯處(有咩問題大家都知)
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d8/Knooppunt_half_klaverblad.png
4. local-express lanes (快慢分隔, 內外分隔): 將一條大路分做高速同慢速, 扮一條公路加一條大街
香港: 告士打道西行
台北: 勁多
5. ramp vs slip road
本身係美式同英式分別, 我借咗嚟代落引道同支路解釋分清楚啲 (唔係就要畫圖)
個人覺得香港道路系統命名其中一樣唔好係冇學日本分清楚IC同JCT, 重有冇改好啲交匯處名同路口名, 出入口淨係用編號...