網絡小說集中討論區<8> 彼之仙草, 我之毒草
丙胺酸
1001
回覆
12 Like
2 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
第 15 頁
第 16 頁
第 17 頁
第 18 頁
第 19 頁
第 20 頁
第 21 頁
第 22 頁
第 23 頁
第 24 頁
第 25 頁
第 26 頁
第 27 頁
第 28 頁
第 29 頁
第 30 頁
第 31 頁
第 32 頁
第 33 頁
第 34 頁
第 35 頁
第 36 頁
第 37 頁
第 38 頁
第 39 頁
第 40 頁
第 41 頁
黑燭公
2018-10-22 22:46:32
十有八九呢類字
海棠朵朵
2018-10-23 04:30:23
應該話,你真係睇得少網文
對敏感詞問得出口只係證明睇得唔夠多
葬神之月
2018-10-23 21:43:33
見啲人睇奇幻個作者寫多少少side track野介紹下個世界/城市
就話人水咗一章
我反而覺得呢啲先好睇
本野一味講打有咩好睇
灰燼執行官
2018-10-23 21:46:41
井底之蛙咪你呢d
詭秘之主都算西幻,淨係行文語句已經沒西幻feel,你地班人有沒睇過其他西幻作品架
葬神之月
2018-10-23 21:51:37
呢排就係諗緊呢樣野我覺得西幻主要其實係個世界
係要用主角所發生ge故事去帶俾讀者呢個世界係點
唔似9成玄幻個啲世界/能量/門派/金手指改咗個名啲故事完全一樣
窮撚後代
2018-10-23 22:48:12
想問下行文語句即係指咩
要用翻譯體
灰燼執行官
2018-10-23 23:14:48
翻譯體只係基本,喺敘事方法,人物語氣,氣氛營造都有考究,有興趣去奇幻小说吧search西幻之風篇文章,入面簡略概括咗d重點。
灰燼執行官
2018-10-23 23:16:36
中世紀戰爭——
鷹揚拜占庭
征服天國
灰燼執行官
2018-10-23 23:17:30
魔法類推薦 當個法師鬧革命,前面開場已經刺激,好易上手
灰燼執行官
2018-10-23 23:34:26
成堆人吹烏賊
sorry lor,營造氣氛能力唔算強。最難頂係個主角的自言自語,好撚on9,一開始讀篇文已經對主角印象好差。
而且d對話,思考方式完全唔合理。
除咗個設定可以畀你班人代入ff下,根本沒出色之處
海棠朵朵
2018-10-24 06:52:54
咁你講下有咩西幻作品
海棠朵朵
2018-10-24 06:56:20
波台口吻:邊個邊個球星根本就係垃圾,完全唔識踢波
利申我都覺煙雨係垃圾
窮撚後代
2018-10-24 08:25:08
除左人物語氣真係關個setting 要似故事背景時代既人講野 符合番個題材之外 其他野關咩事 氣氛 敘事 ed野都係睇作者風格同功力 用氣氛同敘事黎判斷一種題材?.?
你話d用字唔啱feel 都好d
翻譯體居然仲要係基本野
明明翻譯體就係一種唔啱文法 過於累贅同時又辭不達意既畸形中文 居然係西幻題材既基本
咁鍾意翻譯體不如直接睇英文
上面d巴打係吹奏烏賊吹得太勁 但係巴打你講d野都幾偏頗下
灰燼執行官
2018-10-24 08:51:45
翻譯體的出現源於中文同英文描寫事情的不同,就好似山水畫注重形神,而西洋畫著重寫實一樣。你會唔會話西洋畫累贅?
“……他惡狠狠的說出這個名字。”
“……他用力的吐出這個名字,彷彿在吐出舌頭上的一塊毒藥。”(冰與火之歌)
第一句就類似烏賊嗰種半中國式的寫法
第二種就係正統西幻的寫法。如果你認為增加多d形容詞比喻算累贅,咁你都幾膚淺。
翻譯體的出現就係希望用彌補中文好多表達唔倒的說法(例如西幻小說的精華在於一大串描寫,一個將作者想象的世界帶到讀者眼前)
利申:本人閱讀大量歷史書,包括資治通鑒,史記,非常鍾意中國歷史文化,絕無歧視中文意圖
灰燼執行官
2018-10-24 08:53:51
唔該你地吹奏烏賊前,搞清楚,你將佢歸落玄幻我沒意見,作者自己都係開喺玄幻區,而唔係奇幻
灰燼執行官
2018-10-24 09:04:08
然後我成為了獵人,歡樂書客上的作品
主題係克蘇魯、血源、黑魂
作者的描寫功力拋開烏賊幾條街
血之石,dnd題材,好冷門,但作者刻畫主角性格的能力沒得彈
窮撚後代
2018-10-24 10:11:50
睇唔慣咁樣過於歐化既就係膚淺 咁可能我真係幾膚淺
咁多年黎幾多作家都講翻譯體同中文文法 語境唔相容既問題 巴打你一句膚淺就秒殺晒
莫山山
2018-10-24 10:21:10
係 所以斗三後尾一反常態 唔係天台bbq
最後男女主角永凍冰封 好撚慘
灰燼執行官
2018-10-24 10:37:48
因為班人寫唔出翻譯體
沒d外語浸淫都寫唔出,d玄幻作家只好打下飛機。
既然班作家唔鍾意翻譯體,咁就要用半文言寫作啦,民國之後的白話文運動新詩全部都係將中文語法西化。“唔相容” 呢d藉口都講得出
不如我總結下,白話文=半西化中文
翻譯體=全盤西化
點解全西化就唔相容,半西化叫相容?
我唔係要求全部人都要文言文or翻譯體,我只係希望人有人樣,鬼有鬼樣。寫西幻小說的人畀d誠意研究下行文措辭,唔好明明西方人就講一d中國古代成語。曾經我睇過一本自稱西幻的書,主角突然講句塞翁失馬,真係打曬冷顫
葬神之月
2018-10-24 10:46:35
最後個段其實就係點解而家咁多穿越其中一個原因
有穿越就唔怕俾人話用咗啲唔啱時代ge野
灰燼執行官
2018-10-24 10:53:14
已經唔係唔啱時代好沒?你同個外國人講塞翁失馬?田忌賽馬?
全部都需要了解咗歷史故事先明白。你可能可以趁機喺外國人面前裝下逼,將塞翁變成peter,田忌變harry,講返故事出來。但多數呢d作品都係故意表現中國人優越,往往解釋自己來歷都話自己“來自遙遠的東方”乜乜,好撚嘔心
灰燼執行官
2018-10-24 10:55:22
故事最緊要令人投入,而令人投入一定講氣氛,一個搞壞氣氛的故事一定係爛故事
灰燼執行官
2018-10-24 11:03:16
巴打有睇過十世轉生
篇文係幾好j,兩個人狂放閃真係好正
まいやん彼氏
2018-10-24 11:08:51
除左起點
仲有咩書網?
夜夢戀
2018-10-24 11:12:40
有冇人睇過死人經
屬於復仇武俠爭霸陰謀類小說
一開始比較悶, 入到去做殺手就開始好睇
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
第 15 頁
第 16 頁
第 17 頁
第 18 頁
第 19 頁
第 20 頁
第 21 頁
第 22 頁
第 23 頁
第 24 頁
第 25 頁
第 26 頁
第 27 頁
第 28 頁
第 29 頁
第 30 頁
第 31 頁
第 32 頁
第 33 頁
第 34 頁
第 35 頁
第 36 頁
第 37 頁
第 38 頁
第 39 頁
第 40 頁
第 41 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞