問題唔在於用邊種拼音方案好睇/方便輸入/linguistically嚴謹
而係點樣維持一個self sustainable嘅語言環境
首先個community要夠人,其次社區內部關係要夠親。打個比喻,要夠多爐頭。
跟住係燃料。要有文學作品/流行文化作品。Hindi有豐富嘅古典文學,亦有現代嘅Bollywood movie同music。粵語輸蝕喺文學作品冇人識。(唔係冇,無論係木魚歌 花箋記 定係粵謳粵語詩,雖然唔多,同人哋冇得比,但係都叫有,至弊係冇人識。)
記得早幾個月睇到條片係san fran一個阿婆喺度教後生粵語(及漢字中文),教材係三字經。
宋儒嘅渣滓,又不合時宜,又包含大量支那小農思想。呢d就係傳統嘅粵語傳承方法,唔死就奇laa。
至於流行文化,無論係舊少少嘅電台講古 粵劇,定係新d嘅香港流行音樂同港產片,都唔算少。但係依家都有威脅,d人鍾意睇支那嘢,港產作品少+差。
睇其他語言嘅經驗 好多時係宗教要用。Judaism嘅Hebrew,Armenian church嘅Armenian,Islam嘅Arabic,Hindu嘅Sanskrit...
jew細路 要大聲讀經 仲要辯論 答問題。所以jew出咁多學者,唔係背死書嘅做題家文化可比。
巴基細路要去讀經班 背唔熟Arabic嘅Quran就要畀教經師傅兜巴星
粵語冇自己嘅宗教,冇宗教經典、古典文學。要時間要作家歸納遺失嘅舊嘢,以及創作新作品填補。
(香港人鍾意通俗文學,我諗過作d開埠英雄傳之類嘅武俠/冒險小說,等d人唔好成日唔係三國就係金庸。不過未得閒
)
同音字分唔清無可避免
但係反而拼音化之後 可以特登改變拼寫/讀音來分辨本身同音嘅詞
例如有人將planet行星讀成haang sing。用漢字冇辦法表現呢個人為嘅變讀。用Latin就恆星變成hang sing 行星變成haang sing,明顯分開。
(又或者直接引入英文star、planet。本身都係鬼佬科學發展嘅概念,使乜用漢字意譯呢。漢字唔鍾意伯理璽天德,要意譯總統。Latin粵文直接用得president。正如foreman好多人直接寫科文,而唔譯返粵語詞工頭/領班。)
1792年日本学者本木良永在翻译哥白尼的地动说时将“行星”译作“惑星”,取其位置游移不定让人迷惑之意。明治时代亦有京都大学的学者使用“遊星”一词来指“行星”。
1859年伟烈亚力与李善兰合作翻译的《谈天》是中文文献中第一次介绍哥白尼的地动说,也是中文“行星”一词第一次出现。
拼音化 可以大幅擴張音素。既可以完全利用每個音節6個聲調,仲可以組成新嘅音節,例如kwing、faang,仲可以引入新嘅輔音/元音。