(勿認真)將香港地鐵站英文名轉曬唔係音譯

456 回覆
2056 Like 43 Dislike
2018-04-18 00:43:17


鵝頸 Bowrington



鵝頸 =/= 銅鑼灣
Bowrington =/= Causeway Bay
2018-04-18 00:44:38
九龍塘
The City University of Hong Kong
2018-04-18 00:50:05
荃灣-Castle in the sky
2018-04-18 00:53:09
再正確d
天后站先應該叫 Causeway Bay
因為個個位先係原先的銅鑼灣海堤

天后站前身銅鑼灣裁判司署就真是 100% 地理正確
2018-04-18 00:57:31
沙田其實是指沙田圍一帶
所以沙田圍站用 Sandfields Village
沙田站用 Clearwater Springs / Thorn Bushes Garden

等我數下馬鞍山線先
烏溪沙 Turtle Sands
馬鞍山 Saddle Ridge
恆安 Etrnally Comfort
大水坑 Big Water Pit
石門 Rock Door
第一城 City One
車公廟 Che Kung Temple
2018-04-18 00:58:19
咁都係Salty 而唔係salt囉
2018-04-18 00:58:35
咁都係Salty 而唔係salt囉
2018-04-18 00:59:17
好撚型
明知道可以有咁型嘅英文名
但冇機會真係應用就好sad
2018-04-18 01:08:50
樓主講下堅尼地城好無
2018-04-18 01:09:34
訓教 聽日先
2018-04-18 01:10:06
我等你回來
2018-04-18 01:11:05
咁係個海隔離都可以用個海命名嘅
2018-04-18 01:11:59
藍巴勒海峽 好型
2018-04-18 01:14:57
因為法國抗議所以先改名
2018-04-18 01:18:46
石硤尾古稱硤石尾
2018-04-18 01:20:44
而家既銅鑼灣以前係叫東角,天后先係銅鑼灣
2018-04-18 01:23:15
以前銅鑼灣站一帶都係四環九約寶靈頓分區
分區入面再細分成四個區
西面叫寳靈頓
南面係黃泥涌
東面叫大坑/掃趕甫
北面叫東角/燈龍洲

鵝頸只是黃泥涌河口個名

銅鑼灣站個個位點解叫 Bowrington?
因為個區係寶雲在任港督時下令開發

Bowring was an extremely industrious reformist governor. He allowed the Chinese citizens in Hong Kong to serve as jurors in trials and become lawyers. He is credited with establishing Hong Kong's first commercial public water supply system. He developed the eastern Wan Chai area at a river mouth near Happy Valley and Victoria Harbour by elongating the river as a canal, the area being named Bowring City (Bowrington




http://www.epd.gov.hk/eia/register/report/eiareport/eia_1532008/EIA-pdf/Appendix/app%206.1.pdf


信丁新豹個類半桶水學者
不如花時間去睇 hku press 的資料+ 查Hong Kong gazette


利申:以前幫過藍屋做資料搜集
2018-04-18 01:27:03
有冇諗過點解地名轉音譯?其實係要方便外地人如遊客同本地人溝通。搵個外國人搭的士,同的士佬講去Waterloo / Argyle ,同講去Mongkok 已經好大分別。又或者想去油塘講oil deport 分分鐘去咗青衣油庫
2018-04-18 01:28:18
Great Wall
2018-04-18 01:28:27
高質,留名
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞