(勿認真)將香港地鐵站英文名轉曬唔係音譯

進擊的維他奶

456 回覆
2056 Like 43 Dislike
花與愛麗絲 2018-04-18 03:35:30
Rainbow estate
有西味西柚 2018-04-18 03:39:49
如果鬼佬問香港人路 香港人可以發覺音似答到
你笑我是傻鳩吧 2018-04-18 03:41:09
上水
Area 51
薛丁格的罐頭 2018-04-18 03:42:25
遠咗啲好難叫大丸前; 崇光前就差唔多, 東角中心本身就係銅鑼灣站上蓋
Sime_Vrsaljko 2018-04-18 03:43:52
去殖民地化重想反cup?
唔洗會漢語拼音已經好好

金鐘 = jin zhong
利申鳩up 2018-04-18 03:45:28
唔小心high錯負皮 sorry
你話我哎你有隋性 2018-04-18 03:49:28
葵芳係咪Gin Drinkers Bay
牛坑腩沙嗲 2018-04-18 03:51:44
如果個香港人都係唔識用英文答,都係雞同鴨講。相反新一代香港人都接受過英文教育,整體水平越黎越高,用意譯可以方便哂兩者。
味道 2018-04-18 03:52:55
Happy rich
Cow head angle
Nine dragon pool
West bay river
Diesel bay
Apricot estate
千凌 2018-04-18 03:59:30
中環 victoria city
綠帽鹿角 2018-04-18 04:11:39
Next station 占中
薛丁格的罐頭 2018-04-18 04:25:33
1. 噉東角山同東角之間,東角山以北係咩地方? 照你講頂多話銅鑼灣站擲界, 以我所知波斯富街以東已經可以叫東角, 你前面都話寶靈城北面有奇力島同東角, 條界係點定?
2. 一時用 Hong Kong Mass Transport Study, 一時用 Hong Kong Mass Transit Further Studies? 你貼咗咩圖先? 兩者設站位置都比現時偏西
2.1 Hong Kong Mass Transport Study Valley Station 喺駱克道
2.2 Hong Kong Mass Transit Further Studies Valley Station喺軒尼詩道但正正再近堅拿道, 留意灣仔站站距
Asahisuperdry 2018-04-18 04:29:24
高汁
心安理得你 2018-04-18 04:32:58
要整個整合版套用喺港鐵路線圖
Kieran 2018-04-18 06:02:06
英文地方名根本係要意譯
譯英文都係想俾外國人睇
但你音譯外國人睇完個名都係一頭無緒咁譯嚟做咩
真毒不需説 2018-04-18 06:07:21
好奇一問
點解唔依中文地名譯過去?
杏花邨 一 Apricot estate
白沙灣 一 White sand bay

我知譯得唔好純粹舉個例
真毒不需説 2018-04-18 06:10:18
同問:
點解利東唔譯做Cinnamon Hill/ Mount Cinnamon
畢竟呢個先係本名?
綠帽鹿角 2018-04-18 06:16:59
應該係Mount Johnston
真毒不需説 2018-04-18 06:23:26
清水之源幾有feel喎

問題係應該用而家講開嘅地名定古名嚟譯
定摷返港英政府定落嘅名
我見樓主好似幾樣都有
需然樓主同眾巴打譯得靚
但好似無話跟住一個principle嚟譯
真毒不需説 2018-04-18 06:28:40
confirm 一問
樓主係咪以玉桂山作利東站名?

如是者點解用洋名Johnston而唔英譯玉桂本名??
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞