(勿認真)將香港地鐵站英文名轉曬唔係音譯

456 回覆
2056 Like 43 Dislike
2018-04-19 01:06:51
你到底有冇click入條link睇

1. 就算你話跟鬼佬地方名, 佢哋一樣叫筲箕灣做Shau Ki Wan


2. Shau Ki Wan縮寫SKW, Shai Wan Ho縮寫SWH差咁遠都撈得亂?
美國州份簡稱仲短啦, 少到得嗰兩隻字母, 照你咁講實大把人去錯第二個州


3. 兩個地名入面得個Wan字一樣仲要擺唔同位, 話咁樣會記錯根本講唔通
Tokyo同Kyoto仲似, 兩邊都有Kyo同To, 只係兩隻字前後掉轉 (唔好話咩漢字唔同, 鬼佬唔係有心學日文邊得閒同你記漢字, 最多咪記羅馬拼音)
唔通外國人又要投訢兩個地名太似要日本人改地名

外國人嚟香港旅遊公幹要記香港地方名先係正路, 叫做尊重當地文化
香港旅遊旺區嘅旅遊中心, 馬路邊同地鐵站嘅地圖, 仲有地鐵同巴士嘅路線圖中英並列已經好方便, 咁都唔識大可以攞住地圖問人
有乜理由要香港人為咗方便外國人改自己地方名
2018-04-19 01:15:10
無睇錯嗎 呢到係連登 唔係高登?

突然出現舊登時代質素既post
2018-04-19 01:21:55
呢個唔係單純興趣問題
筲箕灣, 西灣河同愛秩序灣三個地方嚟
淨係識話要跟以前鬼佬地名意譯, 又唔理鬼佬一早叫筲箕灣做Shau Ki Wan
寫咗兩個回覆, 貼哂link俾埋雷偉霆巴打幅地圖有證有據
咁都仲可以叫筲箕灣做愛秩序灣
意咩譯啫, 直接話求其鳩吹地名算啦
2018-04-19 01:31:23
坡佬唔係英文好好架咩
2018-04-19 01:34:14
起碼真係九龍
同埋而家都唔算邊啦
總好過長沙灣變荔枝角,老龍坑變何文田,土瓜灣差啲變咗做馬頭圍
2018-04-19 02:26:19
邊有話係 abbreviation 問題, 我就真係冇乜見見過有人平時會用 SKW/SWH 呢個 abbreviation

仲有,英文都係香港語言都係香港 heritage,唔係淨係話就遊客,香港人唔一定係華人識中文,非華人一樣可以係香港人,香港華人一樣可以唔識中文/以英文為母語,香港中文係主流但唔係華人大哂,唔好學其他國家咁 racist。如果中文大哂嘅話,咁你同啲 Jiefang Yi Lu, Renmin Dadao 有乜分別?

利申,睇親地址見到 Sai Wan Ho & Shau Kei Wan,仲有 Tai Wo, Tai Po, Tai Wai, Tai Wo Hau & Tin Hau 同埋 Wan Chai & Chai Wan 都要望多兩眼驚睇錯,正如上面都有人鬧中文葵芳同葵興太似啦,一樣道理

Tokyo 同 Kyoto 個例子根本唔同,英文嚟講係兩隻單字,唔係 noun phrase,易分好多。而且城市知名度同地區車站知名度有冇得比較呀?話說回頭,我相信對英文人嚟講 Shaukeiwan 同 Saiwanho 的確會易分過 Shau Kei Wan & Sai Wan Ho,當然,記就冇乜分別,都係一堆無字義音。

呢度係講緊地鐵站名,唔係地名,冇人話要改咗筲箕灣個名,但係兩個相連嘅站有兩個相似而無字義嘅站名,係咪可以改善呀
2018-04-19 02:34:03
Just to clarify that I do understand Aldrich Bay is different from Shau Kei Wan and Sai Wan Ho, but we’re talking about the MTR stations which are independent concepts from the places themselves.
2018-04-19 05:33:12
明明就係想改走音譯
除左天后、黃大仙真係有保留原名既意義
其他都唔使留音譯
2018-04-19 06:02:26
旺角
the most popular corner
2018-04-19 06:23:32
Blue blood port
2018-04-19 07:29:01
應該英文名都唔用
好似俄羅斯咁
2018-04-19 08:08:20
柴灣 Chai Wan ... 灣仔 Wan Chai
2018-04-19 08:24:41
quote下wiki

如果你用1887年國際統計學會標準:任何一個人口集中區,其人數在2,000人以上者即可稱為城市;不足2,000人者則為鄉村。
香港一條公屋邨已經超哂標

用廣義去睇
A city is a large human settlement. Cities generally have extensive systems for housing, transportation, sanitation, utilities, land use, and communication.

你用歐陸標準香港真係一堆城市
而唔係一個城市
市區邊緣有明顯地理分隔
沙田、元朗、屯門、大埔、北區絕對有資格話自己做城市
英殖年代上面幾個墟開成新市鎮都用改用「市」字唔用「墟」字
而沙田個市中心(Town Centre)仲叫做Sha Tin Central
2018-04-19 17:13:13
港島線:

堅彌地城 Kennedy Town
香港大學 University of Hong Kong
西營盤 West Point
上環 Rumsey (Western Market)
中環 Chater Cross
金鐘 Admiralty
灣仔 Southorn/Hennessy Central
寶靈頓 Bowrington
東角 East Point
維園 Victoria Park Corner
炮台山 Fortress Hill
北角 North Point
鰂魚涌 Quarry Bay
太古 Swire Dock/Westlands/ 康山 Kornhill
西灣河 Aldrich East
筲箕灣 Shau Kei Wan
杏花邨 Heng Fa Chuen
柴灣 Chai Wan/Eastwick/Easwick/Eastborough

Btw, 香港站應該叫 維多利亞 Victoria

2018-04-19 23:06:33
改左紙皮石有紅白藍三色, 再請法國大使黎賀一賀佢
2018-04-20 10:06:13
其實九龍站先伏
伏左我個鬼佬professor 俾人點左去旺角同尖咀
佢係香港站問路話要搭去Kowloon 正常人都教去mk/tst 之後上堂屌
其實佢問個陣問Kowloon Station 就得但佢無 咁就中左伏
2018-04-20 12:56:30
2018-04-22 12:19:03
葵興-Palm’s Spring East
葵芳-Palm’s Spring West
荔景-Lychee Hill
荔枝角-Lychee Point
長沙灣-Long Shore
深水埗-Deepwater Pier
旺角-Argyle
油麻地-Waterloo
尖沙咀-Salisbury
青衣-Green Island
荃灣西-Shallow Bay West

如果輕鐵站都得,咁我仲有幾個站可以改
三聖-Saint Trinity of Fishermen
天富-Wealth of Sky
天恆-Eternity of Sky
天耀-Brightness of Sky
天慈-Kindness of Sky
天水圍-Sky-water Walled City
洪水橋-Flood Bridges
水邊圍-Waterside Walled City
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞