筲箕灣取附近海灣-愛秩序灣作Aldrich屌你老母又愛秩序灣![]()
https://lihkg.com/thread/632625/page/14?ref=web&post=328
未有香港就已經有筲箕灣啦屌你
我就覺得,認真諗唔要音譯名嘅原因係啲音譯太相似,外國人易撈亂
特別係三個字嘅地名,仲要同字頭/有同一個字,好似 Sai Wan Ho 同 Shau Kei Wan 咁,又 S 字頭又係三個字又有 Wan 字仲要喺正隔離, 唔識中文真係
所以畀我就會譯 Aldrich West 同 Aldrich East, 起碼啲人分到locate到兩個站
你到底有冇click入條link睇
1. 就算你話跟鬼佬地方名, 佢哋一樣叫筲箕灣做Shau Ki Wan
2. Shau Ki Wan縮寫SKW, Shai Wan Ho縮寫SWH差咁遠都撈得亂?
美國州份簡稱仲短啦, 少到得嗰兩隻字母, 照你咁講實大把人去錯第二個州
3. 兩個地名入面得個Wan字一樣仲要擺唔同位, 話咁樣會記錯根本講唔通![]()
Tokyo同Kyoto仲似, 兩邊都有Kyo同To, 只係兩隻字前後掉轉 (唔好話咩漢字唔同, 鬼佬唔係有心學日文邊得閒同你記漢字, 最多咪記羅馬拼音)
唔通外國人又要投訢兩個地名太似要日本人改地名![]()
![]()
外國人嚟香港旅遊公幹要記香港地方名先係正路, 叫做尊重當地文化
香港旅遊旺區嘅旅遊中心, 馬路邊同地鐵站嘅地圖, 仲有地鐵同巴士嘅路線圖中英並列已經好方便, 咁都唔識大可以攞住地圖問人
有乜理由要香港人為咗方便外國人改自己地方名
邊有話係 abbreviation 問題, 我就真係冇乜見見過有人平時會用 SKW/SWH 呢個 abbreviation
利申,睇親地址見到 Sai Wan Ho & Shau Kei Wan,仲有 Tai Wo, Tai Po, Tai Wai, Tai Wo Hau & Tin Hau 同埋 Wan Chai & Chai Wan 都要望多兩眼驚睇錯,正如上面都有人鬧中文葵芳同葵興太似啦,一樣道理
話說回頭,我相信對英文人嚟講 Shaukeiwan 同 Saiwanho 的確會易分過 Shau Kei Wan & Sai Wan Ho,當然,記就冇乜分別,都係一堆無字義音。
屌你
![](https://cdn.lihkg.com/assets/faces/normal/sosad.gif)
![](https://cdn.lihkg.com/assets/faces/normal/clown.gif)
我淨係話葵芳同葵興聽落好un耳咋
![](https://cdn.lihkg.com/assets/faces/normal/donno.gif)
獻醜不如藏拙啦你
![](https://cdn.lihkg.com/assets/faces/dog/smile.gif)
![](https://cdn.lihkg.com/assets/faces/dog/hehe.gif)