(勿認真)將香港地鐵站英文名轉曬唔係音譯

456 回覆
2056 Like 43 Dislike
2018-04-22 13:50:10
筲箕灣取附近海灣-愛秩序灣作Aldrich
屌你老母又愛秩序灣
https://lihkg.com/thread/632625/page/14?ref=web&post=328
未有香港就已經有筲箕灣啦屌你

我就覺得,認真諗唔要音譯名嘅原因係啲音譯太相似,外國人易撈亂
特別係三個字嘅地名,仲要同字頭/有同一個字,好似 Sai Wan Ho 同 Shau Kei Wan 咁,又 S 字頭又係三個字又有 Wan 字仲要喺正隔離, 唔識中文真係
所以畀我就會譯 Aldrich West 同 Aldrich East, 起碼啲人分到locate到兩個站

你到底有冇click入條link睇
1. 就算你話跟鬼佬地方名, 佢哋一樣叫筲箕灣做Shau Ki Wan

2. Shau Ki Wan縮寫SKW, Shai Wan Ho縮寫SWH差咁遠都撈得亂?
美國州份簡稱仲短啦, 少到得嗰兩隻字母, 照你咁講實大把人去錯第二個州

3. 兩個地名入面得個Wan字一樣仲要擺唔同位, 話咁樣會記錯根本講唔通
Tokyo同Kyoto仲似, 兩邊都有Kyo同To, 只係兩隻字前後掉轉 (唔好話咩漢字唔同, 鬼佬唔係有心學日文邊得閒同你記漢字, 最多咪記羅馬拼音)
唔通外國人又要投訢兩個地名太似要日本人改地名

外國人嚟香港旅遊公幹要記香港地方名先係正路, 叫做尊重當地文化
香港旅遊旺區嘅旅遊中心, 馬路邊同地鐵站嘅地圖, 仲有地鐵同巴士嘅路線圖中英並列已經好方便, 咁都唔識大可以攞住地圖問人
有乜理由要香港人為咗方便外國人改自己地方名

邊有話係 abbreviation 問題, 我就真係冇乜見見過有人平時會用 SKW/SWH 呢個 abbreviation

利申,睇親地址見到 Sai Wan Ho & Shau Kei Wan,仲有 Tai Wo, Tai Po, Tai Wai, Tai Wo Hau & Tin Hau 同埋 Wan Chai & Chai Wan 都要望多兩眼驚睇錯,正如上面都有人鬧中文葵芳同葵興太似啦,一樣道理

話說回頭,我相信對英文人嚟講 Shaukeiwan 同 Saiwanho 的確會易分過 Shau Kei Wan & Sai Wan Ho,當然,記就冇乜分別,都係一堆無字義音。

屌你 我幾撚時有鬧過葵芳同葵興太似呀
我淨係話葵芳同葵興聽落好un耳咋
獻醜不如藏拙啦你
2018-04-22 14:06:24
荃灣線跟返呢個咪好,清楚易明

現時:
貨港 -> 荔景
荔枝角 -> 美孚
長沙灣 -> 荔枝角
蘇屋 -> 長沙灣

至於垃圾灣因填海而消失,改用葵芳亦都合理

醉酒灣,又稱醉翁灣、垃圾灣,是香港新界葵青區昔日海灣,位於現時葵涌西部,即下葵涌葵芳以西的位置,因1970年代填海工程消失。

2. 葵芳係樓名

由細到大都覺得葵芳同葵興呢兩個名好撚un耳

其實我就喺度屌緊地鐵站名唔應該俾屋邨名強姦呢樣嘢
曾經喺某個post見到有個reply屌緊差唔多嘅嘢
可惜google唔返
2018-04-23 04:15:59
個post得你一個人講野嘅
2018-04-23 04:47:17
本來諗住自膠以為真係我一相情願追post追到投入咗自身經歷記錯嘢㗎喇,點知一睇返,樓主喺正你個reply下面覆你個post咪有話分唔到囉 送返畀你:獻醜不如藏拙啦你

anyway,我buy除非樓盤喺有站之前已經係地標否則唔用樓盤名呀,但係睇返中葵涌其實係國端路再上,一啲都唔近葵興現址,同何文田站同何文田差唔多咁遠

葵興葵芳要改,一係就葵盛圍、下葵涌,一係就葵涌中(形容喺葵涌嘅中央而非借用中葵涌地名)、醉酒灣.

講返意譯個正題,葵盛本身只喺砌出嚟嘅名,我就覺得音譯 Kwai Shing Circuit 比較正確;下葵涌/葵涌中就作大佢 Lower Mallowburn/Mallowburn Central ,醉酒灣就照用返 Gin Drinkers' Bay, 話唔定有日會有人喺度開返間 gin distellery,有本土 gin & tonic 飲就正
2018-04-23 06:09:32
西灣河 不如叫 XX Creek 啦
條河英文名
2018-04-24 12:15:27
TST = Mainland people place
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞