(勿認真)將香港地鐵站英文名轉曬唔係音譯

456 回覆
2056 Like 43 Dislike
2018-04-17 22:29:57
將香港地鐵路線圖入面依家係音譯英文名嘅地鐵站轉曬做真英文名

原則:
1)地理英文名
2)原歷史背後英文名稱

將軍澳線
寶琳 Po Lam Barbara Brown
寶琳一名由來源自調景嶺療養院創辦人惠施霖牧師 Rev. Sterling H. Whitener之妻惠寶琳Barbara Brown Whitener

坑口 Hang Hau River Outfall

將軍澳 Tseung Kwan O General Bay

調景嶺 Tiu King Ling Rennie's Mill
1905年,一個名叫倫尼(Alfred Herbert Rennie)的加拿大籍洋人退休公務員在該處附近興建麵粉廠。不過麵粉廠於1908年4月倒閉,倫尼並於4月14日自盡。該地的英文名稱因這間麵粉廠而稱為「Rennie's Mill」(倫尼氏磨坊),直至香港主權移交後,才將英語名稱改為調景嶺的中文音譯(Tiu Keng Leng)

油塘 Yau Tong Oil Depot
1947年,亞細亞石油公司購入近茶果嶺二十多萬方呎地興建油庫;1954年,香港政府更批出現時麗港城的位置給亞細亞石油公司擴建油庫,因此改名為「油塘」

鰂魚涌 Quarry Bay

北角 North Point


之後繼續
2018-04-17 22:33:08
留名學歷史
2018-04-17 22:34:41
太古 Swire
2018-04-17 22:38:18
2018-04-17 22:40:10
留名等樓主譯康城站
2018-04-17 22:42:09
個網係逐粒字譯 同樓主搵地名來源意譯 差好遠wor
2018-04-17 22:44:43
荃灣 Tsuen Wan Shallow Bay
樂富 /Lok Fu Tiger Rock
2018-04-17 22:44:45
太古 Swire
2018-04-17 22:46:43
樓主叫唔好音譯,我搵個意譯嘅source冇錯㗎 。但係如果跟緣起嚟改名,咁應該得啲本身係先有英文地名後有中文地名再重新用返英文嗰個名先work,錦上路嗰啲又點樣搵地名來源再意譯,咪同個網一樣
2018-04-17 22:51:42
Ok u win
2018-04-17 22:52:24
太古 SWIRE
2018-04-17 22:52:55
康城 CANNES
美孚 MOBIL ?
2018-04-17 22:53:47
Junk Bay 指係將軍澳出面個海灣
陸地部分一直係音譯
詳情請參考英國戰前軍部地圖
2018-04-17 22:55:12
所以我就話唔好認真
一定會嘈呢啲 大家玩下姐
2018-04-17 22:55:39
啲音譯真係好撚柒,好心中文還中文,英文還英文啦
2018-04-17 22:56:12
尖東站最早並不是稱為「尖東站」的。翻查歷史資料,這個車站的構思可追溯至1970年的地鐵方案,當時稱為「馬連拿站」(Mariner),指的是當時位於中間道一帶的海員俱樂部。到了1990年代,這個車站被重新提起時,那個海員俱樂部已經不存在了,才有「尖東站」這個以「尖東」為名的新名稱。筆者認為,中文站名使用「尖東」並沒有問題,始終有半個車站都是在尖東的範圍,故此同樣道理,英文站名一致地使用「Tsim Sha Tsui East」也沒有問題,現時的「East Tsim Sha Tsui」反而顯得多此一舉。假如當局真是認為需要與傳統的尖東區別,中文也同樣不應使用「尖東」了,那麼就只能使用另一個地名:「訊號山」。不過顯而易見,「訊號山」的知名度遠遠不及「尖東」,因此還是以「尖東」一名佔優。
2018-04-17 22:56:13
wong tai immortal?
2018-04-17 22:57:25
青衣
Go to airport via this island
2018-04-17 22:58:30
官塘咁點?
Government pond?
2018-04-17 22:59:25
想聽下Tuen Mun
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞