(勿認真)將香港地鐵站英文名轉曬唔係音譯

456 回覆
2056 Like 43 Dislike
2018-04-18 19:59:52
其實坡哩啲名勁粗糙
2018-04-18 20:02:16
Beachside
火車站標準都可以叫返禾寮坑嘅...
2018-04-18 20:20:54
Lm學野
2018-04-18 20:30:15
上環取水坑口街/佔領角歴史
Sheung Wan > Possession Point

西營盤取鄰近街道高街/取
Sai Ying Pun > High Street
2018-04-18 20:44:21
十二號山
2018-04-18 20:54:04
High錯制自膠

中環可考慮沿用舊稱Chater/Peddar
或者採用附近地標Bank/Court/Statue Square

金鐘取添馬艦之名HMS Tamar作Tamar
或紀念雨傘運動取夏𢡱 Harcourt

灣仔取軒尼斯道作 Hennessy

銅鑼灣取東角作East Point同北角North Point呼應
想型啲可以取怡和喺東角設總部嘅歴史作Jardine

如果銅鑼灣改Jardine 太古可以改Swire 香港兩大英資集團互相呼應

西灣河取接近太古船塢作TaiKoo Dock/Dock

筲箕灣取附近海灣-愛秩序灣作Aldrich

杏花邨取鯉魚門灣 Lyee Mun Bay

柴灣取車廠作Island East Depot
2018-04-18 22:28:36
要有英國特色唔可以淨係直譯㗎,冇哂歷史感
首先乜都要砌返一隻字,中間冇 space,咁先夠 high class

藍田 Bluefield
牛頭角 Oxhorn

仲可以搵啲 middle English/Gaelic/Latin 字根砌返啲懶有歷史嘅地名

東涌 Invereast / Abereast (inver-/aber- “mouth of river”, cf. Inverness, Aberdeen)
青衣 Tsingey (-ey “island”, cf. Orkney)
葵涌 Mallowburn (mallow “葵” + -burn “river”, cf. Blackburn)
柴灣 Woodwick (firewood/wood + -wick “bay”)
大水坑 Bournmouth (bourn “stream” + -mouth)
洪水橋 Pontredwater (pont- “bridge” + red + water, 洪水橋原作紅水橋)

或者簡單啲,乜都塞個港督名畀佢就得

石硤尾 Grantham (Sir Alexander Grantham 葛量洪, 任內起第一代石硤尾邨徙置大廈)
灣仔 Southorn (Sir Thomas Southorn 修頓)
2018-04-18 22:45:22
將軍澳 General Macau without door
2018-04-18 22:46:12
青衣 直情叫 Cyaney 真係唔識發音
2018-04-18 23:15:23
lm
2018-04-18 23:21:11
兩個都1999
2018-04-18 23:21:51
冇出過中環定冇睇過地圖?
2018-04-18 23:25:09
Pussy camp plate
西 營 盤
2018-04-18 23:29:44
咁都有得問 係咪未去過中環唔知有條以置地創辦人之一遮打爵士 Sir Paul Chater 命名嘅遮打道?
中環站荃灣線月台喺正遮打道地底,個站1980年修正早期系統開嘅時候英文就係叫做 Chater Station , 中文叫中環,之後港島線開埋先兩個站夾埋叫 Central Station。
再補充,計劃初時荃灣線月台就係叫 Chater 遮打站,港島線個站就喺畢打街地底叫 Pedder 必打站。

利申:煲開 wikipedia
2018-04-18 23:36:30
屌你老母又愛秩序灣
https://lihkg.com/thread/632625/page/14?ref=web&post=328
未有香港就已經有筲箕灣啦屌你
2018-04-18 23:39:51
講開又講,香港地有個香港站真係好鳩,跟返本來中環站叫 Chater/Pedder 嘅話,香港站可以改叫 Finance Station after Finance Street 金融街(IFC門牌嗰條)
2018-04-18 23:41:56
坡哩
City Hall 政府大廈
2018-04-18 23:47:08
我覺得改呢個名係出於方便旅客
始終亦係機鐵站
外地人一睇呢個站落車係去香港島,早一個站就係去九龍,容易明白
2018-04-18 23:47:25
西灣河/筲箕灣譯做Aldrich得唔得?
2018-04-18 23:52:07
睇吓用咩rationale譯啫,唔一定係先到先得嘅, 寶安/新安個名夠predate香港啦唔通我哋要叫 Bo On / San On 咩,
我就覺得,認真諗唔要音譯名嘅原因係啲音譯太相似,外國人易撈亂
特別係三個字嘅地名,仲要同字頭/有同一個字,好似 Sai Wan Ho 同 Shau Kei Wan 咁,又 S 字頭又係三個字又有 Wan 字仲要喺正隔離, 唔識中文真係
所以畀我就會譯 Aldrich West 同 Aldrich East, 起碼啲人分到locate到兩個站嘛
2018-04-18 23:54:45
幾過癮
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞