(勿認真)將香港地鐵站英文名轉曬唔係音譯

456 回覆
2056 Like 43 Dislike
2018-04-18 00:06:33
係藍田 唔係鹽田喎
2018-04-18 00:07:07
你死喇叫玉桂山站
2018-04-18 00:07:28
個個去考18dae題oral啦
2018-04-18 00:07:44
杏花邨其實都只係個樓盤名唧

杏花邨 Apricot Estate / Apricot Flower Estate
單用 Apricot 通常指果實唔係花先係最大問題
2018-04-18 00:07:51
藍田古稱咸田
2018-04-18 00:07:58
做功課啦
2018-04-18 00:11:21
Blue Ponds 會唔會好啲
直接叫鹽田好似冇咗藍字個意境

Salt evaporation ponds = salterns = salt works = salt pans
香港各大因鹽田而命名嘅地名大把英文字可以套上去
2018-04-18 00:12:22
2018-04-18 00:12:47
你要分清楚想講現站名嘅英文名定符合地名嘅正確站點譯
2018-04-18 00:13:48
有時我都好糾結
特別係個站係樓盤名個啲
2018-04-18 00:14:17
咁沙田呢
2018-04-18 00:14:19
如果成功 樓主係會引致未來小朋友既咒罵
2018-04-18 00:15:04
Briny Fields 囉, 有埋海(藍色)嘅意思
2018-04-18 00:15:39
King's Salterns

因為英國對政府理解係皇權授落去
所以有女皇('s)政府
事實上同古中原 天子=>皇帝=>國家元首+政府首腦 同理
唔認為宋朝要分開皇帝同政府
明朝另計
2018-04-18 00:15:49
頂 我發覺巴打你好強勁
2018-04-18 00:16:18
2018-04-18 00:18:47
"Crown"係英國引發,"Imperial"就可能多咗帝國嘅意思但接近一般譯法
2018-04-18 00:19:10
幾年前舊登有人譯過
2018-04-18 00:19:13
藍田叫咸田都唔知 好打有限
2018-04-18 00:19:23
回你老母歸
朝廷關英皇咩事?
Governmental Salt Yard
King's Salterns

因為英國對政府理解係皇權授落去
所以有女皇('s)政府
事實上同古中原 天子=>皇帝=>國家元首+政府首腦 同理
唔認為宋朝要分開皇帝同政府
明朝另計
"Crown"係英國用法,"Imperial"就可能多咗帝國嘅意思但接近一般譯法

[edit]
2018-04-18 00:20:10
銅鑼灣 Causeway Bay
灣仔 Bayby
2018-04-18 00:20:13
因為crown lands 代表英王土地
所以我先用 national 代表官有
2018-04-18 00:20:46
[年經]
有啲嘢重覆咁噉做結果都會唔同嘅
2018-04-18 00:22:39
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞