其實翻譯唔使下下追求絕對正確
反而係要捉到原句嘅語感,要表達番個 feel 同語氣出黎,達致原有嘅作用就夠
所以,冇100% 正確呢回事
呢個問題好嚴重英文差但試下玩先
有無人試下翻譯下:
我受夠喇 我唔會再幫你執房
沖涼浴缸 點轉去水喉 唔想用花灑
如果唔係佢幫手 你一早死左啦
邊個整到成張梳化都係餅乾碎
唔係話唔鐘意你 但你可唔可以正經少少
做咩有罐飲淨既可樂係廚房
你再一邊飲可樂 一邊禁ipad 我就罰你一星期無ipad
你快手啦啦 你5分鐘都未得 我就出門口唔等你
你地可唔可以打少5秒交
動作:
油油果陣 >掃上掃落<
炒完菜 >鏟起d菜<
砌lego
起左層魚皮
暫時諗到呢d
我受夠喇 我唔會再幫你執房
I am done with it, I won’t clean your room anymore
沖涼浴缸 點轉去水喉 唔想用花灑
How to change the drain pipe of the bath tub? I don’t want to use the shower
如果唔係佢幫手 你一早死左啦
If he hadn’t help you, you would have died already
邊個整到成張梳化都係餅乾碎
Who made the cookies all over the sofa
唔係話唔鐘意你 但你可唔可以正經少少
I am not saying I don’t like you, but can you be a bit serious?
做咩有罐飲淨既可樂係廚房
Who put an unfinished coke in the kitchen?
你再一邊飲可樂 一邊禁ipad 我就罰你一星期無ipad
If you play the iPad while drinking a coke again, I will ban you from using it for a week
你快手啦啦 你5分鐘都未得 我就出門口唔等你
Hurry up! If you are not ready in 5 minutes, I will go without you
你地可唔可以打少5秒交
Can you guys stop fighting for 5 seconds?
動作:
油油果陣 >掃上掃落<
Sweep up and down
炒完菜 >鏟起d菜<
Dish up
砌lego
Build something with the Lego
起左層魚皮
Remove the (fish) skin