呢個幾好玩
新仔試下譯,譯得衰唔好屌咁大力
我受夠喇 我唔會再幫你執房
I have had enough. I won’t tidy the room up for you anymore.
“Tidy the room up” 同 “Tidy up the room”應該都可以
沖涼浴缸 點轉去水喉 唔想用花灑
How can I turn on the faucet in the tub? I don’t wanna use the shower.
如果唔係佢幫手 你一早死左啦
Without his help, you would have been toast.
邊個整到成張梳化都係餅乾碎
Who got crumbs all over the sofa?
唔係話唔鐘意你 但你可唔可以正經少少
I don’t mean to be rude, but can’t you just be a bit more serious?
做咩有罐飲淨既可樂係廚房
Why is there a can of coke left (unfinished) in the kitchen?
呢句唔係好識譯,冇咗個"unfinished"其實可以解有罐未開嘅可樂放咗喺廚房,但係我覺得"unfinished"好似怪怪地
你再一邊飲可樂 一邊禁ipad 我就罰你一星期無ipad
If you, once again, drink cola while using the tablet, I will take it away from you for a week.
純粹自己見解,但係Native Speaker其實好似好少講"iPad",因為講"iPad"其實係講緊個Brand name。我哋平時會講"iPad"其實某程度上係用咗"iPad"個Brand嚟借代咗”Tablet”呢個字。
個",once again,"你寫文寫落去應該會俾人當錯Grammar,但係現實講嘢應該反而會為咗Emphasize個"Again"而特登抽返出嚟。
收電話/iPad呢個唔係好識譯,但係幾肯定用"Confiscate"會太Formal
你快手啦啦 你5分鐘都未得 我就出門口唔等你
Hurry up, I will just head out myself if you aren’t ready in 5 minutes.
"Head out"應該會自然過"Go out",btw應該冇人會譯”Depart”掛
同埋洗唔洗加返個"by"? (head out by myself)
你地可唔可以打少5秒交
Can you all just stop (fighting) for a sec?
我估「五秒鐘」其實應該係想講「一陣」嘅意思,所以譯咗做"a sec"
仲有如果啲人真係喺你面前打緊嘅話,其實就咁"Stop for a sec"已經有嗰個意思,所以"Fighting"我覺得算係Optional
砌lego
Play with Legos
起左層魚皮
Skin the fish
其他嗰兩個動作真係唔識譯
口語英文最搞嘢嘅位係人哋講/Send Message嗰時用,你有前文後理好容易Get到佢哋講咩,但係自己要講嗰時就完全Load唔到點講