我成日覺得粵拼方案好撚on9
個人中意用香港主流嘅yale/劉錫祥方案
香港作為英國前殖民地,深受英文影響,同大陸以至台灣澳門都係冇得比
你叫我見到J要讀Y音,見到Z要讀近似英文嘅J音,我真係好撚唔慣,所以真係好反感
我成日覺得粵拼方案好撚on9
個人中意用香港主流嘅yale/劉錫祥方案
香港作為英國前殖民地,深受英文影響,同大陸以至台灣澳門都係冇得比
你叫我見到J要讀Y音,見到Z要讀近似英文嘅J音,我真係好撚唔慣,所以真係好反感
我成日覺得粵拼方案好撚on9
個人中意用香港主流嘅yale/劉錫祥方案
香港作為英國前殖民地,深受英文影響,同大陸以至台灣澳門都係冇得比
你叫我見到J要讀Y音,見到Z要讀近似英文嘅J音,我真係好撚唔慣,所以真係好反感
利申:精通yale/劉錫祥拼音,完全冇意欲學粵拼,反正政府都唔用,淨係用前者,後者實用性低感覺只用嚟扮勁打飛機
以前m$套廣東拼音都係用耶魯,從撚來未聽過jau jan (廣拼yau yan)咁打字
誓死支持廣拼 堅決抵制粵拼
試下張將粵拼當做英文譯音先
廣東話拼音:
英:Kong Tung Wa Ping Yam
粵:Gwong Dung Waa Ping Jam
佢覺得好樣衰:
英:Kui Gok Dak Hou Yeung Shui
粵:Keoi Gok Dak Hou Joeng Seoi
不過我平時打字會用返耶魯(Yale)拼音,會容易啲上手:
廣東話拼音:
Gwong Dung Wa Ping Yam
佢覺得好樣衰:
Keui Gok Dak Hou Yeung Seui
btw
我覺得「拼音」呢個term有浸(陣?)蝗味
我prefer叫「(字母)轉寫(romanization/transcription)」
要specify邊套系統嘅話就叫LSHK轉寫
叫「串法」「轉寫」都係個名啫。不斷區分蝗、非蝗,係「判斷問題」嚟。好嘥時間。
粵語個粵字點串啊
我就串做jyut6, 有啲人串做yut9
靜靜雞 靜d 定靜雞雞 靜d?
你覺得「沉船」個意思係咪已經慢慢由叫雞鍾意咗隻雞generalise到唔小心鍾意咗人? 而同類型嘅字義轉變有無其他例子
想問下以下兩隻字聲母由f變p (仆)街, f變b (伏)匿匿
係咩原因同受咩文化影響?
打橫開嘅閘同門叫tong3閘tong3門
個tong3字點寫?
仆兄,推介個post你睇
我喺沙漠度墜咗機,之後就遇到佢......
https://lihkg.com/thread/60427/page/1?ref=ios
- 分享自 LIHKG 討論區
幫手催文
仆兄,推介個post你睇
我喺沙漠度墜咗機,之後就遇到佢......
https://lihkg.com/thread/60427/page/1?ref=ios
- 分享自 LIHKG 討論區
幫手催文
自
想問下google嘅廣東話拼音輸入法 係邊一種拼音方法?