巴打點睇廣東話無zh/ ch/ sh音?
會唔會堅持中讀zong1 而唔係 zhong?
同埋巴打認唔認為boycott係由中傳英?
巴打點睇廣東話無zh/ ch/ sh音?
會唔會堅持中讀zong1 而唔係 zhong?
同埋巴打認唔認為boycott係由中傳英?
http://funstuff.engl.polyu.edu.hk/loanwords/detail.php?id=92&sword=杯&m=s
阿彌陀佛嘅讀音,我記得好耐之前喺電視度睇過一個粵語片時代嘅演員講,係讀"阿微陀符",我記得後來有睇過一啲好舊嘅電視劇,啲人真係咁讀,依家已經聽唔返,而且聽到錯音覺得好唔舒服。希望有人搵得返段片擺上網,因為依家有一段同一題目嘅片,但唔係讀"符"。
聽到同自己唔同嘅讀法,未必係錯音。好可能係某啲音喺部分粵語方言有特殊讀法。彌讀n/l 係香港䚒流讀法,但係跟韻書聲母係m,而呢個 讀法喺好多地方都有保留。不過佛讀fu4我就未聽過。
(當然都可能係戲劇效果,僧人講阿彌陀佛講歪啲,先至似外語、夠正宗吖嘛)
阿彌陀佛嘅讀音,我記得好耐之前喺電視度睇過一個粵語片時代嘅演員講,係讀"阿微陀符",我記得後來有睇過一啲好舊嘅電視劇,啲人真係咁讀,依家已經聽唔返,而且聽到錯音覺得好唔舒服。希望有人搵得返段片擺上網,因為依家有一段同一題目嘅片,但唔係讀"符"。
聽到同自己唔同嘅讀法,未必係錯音。好可能係某啲音喺部分粵語方言有特殊讀法。彌讀n/l 係香港䚒流讀法,但係跟韻書聲母係m,而呢個 讀法喺好多地方都有保留。不過佛讀fu4我就未聽過。
(當然都可能係戲劇效果,僧人講阿彌陀佛講歪啲,先至似外語、夠正宗吖嘛)
補充小小
佛經一向有咒語不翻譯嘅原則
所以咒語唔可以照字面讀
要照原文讀
好似
般若波羅蜜 讀 波野波囉mi
但係佛教無一個統一組織
結果出現唔同地方唸同一部經書都有唔同口音
聽到同自己唔同嘅讀法,未必係錯音。好可能係某啲音喺部分粵語方言有特殊讀法。彌讀n/l 係香港䚒流讀法,但係跟韻書聲母係m,而呢個 讀法喺好多地方都有保留。不過佛讀fu4我就未聽過。
(當然都可能係戲劇效果,僧人講阿彌陀佛講歪啲,先至似外語、夠正宗吖嘛)
補充小小
佛經一向有咒語不翻譯嘅原則
所以咒語唔可以照字面讀
要照原文讀
好似
般若波羅蜜 讀 波野波囉mi
但係佛教無一個統一組織
結果出現唔同地方唸同一部經書都有唔同口音
佛經本來喺從梵文翻譯過來
用現今嘅語言去讀唐代嘅譯音多少都會有出入
「阿微陀符」應該係貼近普通話嘅讀法
第二聲同第五聲聽唔到有分別
點算
第二聲同第五聲聽唔到有分別
點算
「水」﹑「緒」
「粉」﹑「奮」
「齒」﹑「似」
「椅」﹑「以」
讀多幾次就分到㗎喇
「你食屎啦」grammar上就緊係啱
但香港人似乎興講「食屎啦你」多啲 , 咁呢句喺grammar上啱唔啱?
或者咁問,百幾年前有無人講「XX啦你」咁樣?
同埋係「緊係」定「梗係」?
樓主點讀呢個字: 尻
唔怪得之、唔怪之得、怪唔得之、怪唔之得
邊個先岩?
「你食屎啦」grammar上就緊係啱
但香港人似乎興講「食屎啦你」多啲 , 咁呢句喺grammar上啱唔啱?
或者咁問,百幾年前有無人講「XX啦你」咁樣?
同埋係「緊係」定「梗係」?
啱唔啱grammar係由講呢隻語言嘅人判斷,唔使問專家。
你食屎啦。
食屎啦你。
* 屎啦你食。
* 啦你食屎。
上面應該頭兩句大部份粵語人覺得合語法,後兩句唔合。粵語可以將非焦點嘅嘢後移,叫做 right dislocation。要概括的話:內嵌最深嗰一句嘅主動詞(唔包括「會」「要」呢啲情態動詞)之前嘅所有成份都可以移到句尾。例:
今日我想[VP去銅鑼灣行街]呀
-->
去銅鑼灣行街呀今日我想
樓主點睇「中意」同「鍾意」?
上網睇到有人話鍾意=喜歡,中意=滿意/合意,又睇到有人話中意係鍾意嘅正寫,搞到我好混亂 。