我同家姐同妹由出世到依家都係first name+ last name冇譯名
唔知老母點解會咁幫我改
成日要比人對身份證同比人問係咪外國返黎
利申純正香港人
一陣帶你哋去揸2020-11-22 15:04:06
我哋個個所謂D音係unaspirated T 嚟,無voiced到,同D唔同
台灣人名用嘅威妥瑪都係將所謂嘅B D G 音以 P T K表示
例:
高雄 支:Gaoxiong ,台:Kaohsiung
台北 支: Taibei, 台:Taipei
國民黨 支:Guomindang 台: Kwomintang
係支那人先會以D表示unaspirated T
G觸者頻亦樂2020-11-22 15:06:23
好似係18歲換成人嗰次加先唔駛
司史使時巿視2020-11-22 15:19:50
所以我上面咪叫你改名喺身份證同護照度加返個hyphen囉
軒達文2020-11-22 15:22:11
你任何正式登記既野
都要用個濕鳩拼音名
每次特登話比人知自己preferred Name 係咩
上堂點名
次次都讀錯晒你個名
或者括號括住你個英文名
網蛇2020-11-22 15:23:57
死左佢投胎好過啦
個香港人樣都會令人有唔好既impression
司史使時巿視2020-11-22 15:28:45
又唔可以話「係支那人先會」以d表示unaspirated t嘅
威妥瑪本身係歐洲人,聽到個unaspirated p / t / k 就就咁寫做 p / t / k 好正常
台灣通用拼音要照顧埋台語客語,而台語係有voiced, unaspirated unvoiced, 同埋aspirated unvoiced三重對立;相對地支那式漢語拼音同埋香港語言學會式粵拼嘅系統入面係無voiced plosive (/b/ /d/ /k/), 所以為咗簡化串字(唔串做ph th kh)所以借用咗b d k呢3個拉丁字母來代表unaspirated p / t / k都好合理吖
毛利小五郎大弟子2020-11-22 15:36:33
但係我哋講嘅中文 b d g音明顯同英文嘅p t k音唔同喎?咁你用英文嘅p t k去approximate 冇問題咩?