英文真係易過中文好撚多

474 回覆
107 Like 375 Dislike
2020-11-22 07:08:09
義理之悅我心,猶芻豢之悅我口
食得既
2020-11-22 07:09:06
其實咁樣做字法有d似德文同瑞典文
2020-11-22 07:09:18
I'm very thanks them
2020-11-22 07:09:30
漢字可以根據部件推測佢嘅意思
鷹、鴨丶鴿丶鸚
都由於有個「鳥」作為部件,我哋已經可以推測到呢個字應該係指某一種鳥類
但係如果變做英文嘅話
hawk, duck, pigeon, parrot
完全無跡可尋,如果之前冇接觸過呢啲生字嘅話,見到隻字真係唔知係啲咩嚟
化學元素丶其他動植物一樣應用到呢個原理
Btw,如果要跟返漢字嗰種部首規則,用返落英文到,可能就係:

Bird-hawk
Bird-duck
Bird-pigeon
Bird-parrot
其實咁樣造字法有d似德文同瑞典文
2020-11-22 07:11:50
是但喺 Google 立咗立:

"One study has shown that a set of 20 prefixes and 14 roots, and knowing how to use them, will unlock the meaning of over 100,000 words. A similar study showed that a set of 29 prefixes and 25 roots will give the meaning to over 125,000 words."

Source:
https://www.quora.com/What-are-some-really-important-word-roots-to-know-in-order-to-increase-English-vocabulary
2020-11-22 07:13:24
漢字仲有個優點就係啲字可以自由配搭
其實淨係識常用嘅四千幾個漢字就夠
譬如你想表達雄性嘅雞或者雄性嘅牛
而你又已經識「公」呢個字有雄性嘅意思
你只要將兩個字拼埋做「公雞」丶「公牛」就可以
完全唔需要再學新嘅漢字
但如果英文嘅話失驚無神又要記多rooster ,bull兩隻字
2020-11-22 07:14:07
同一個漢字,係韓國日本香港已經唔同意思。
發展得耐一定會係咁。
2020-11-22 07:14:09
巴打係識啲嘢
但唔係個個連登仔都好似巴打咁飽讀詩書
2020-11-22 07:14:36
英文世界又有啲咩真係「從未見過嘅名詞」?
有無聽過咩叫old english
2020-11-22 07:16:42
識少少姐,本身我自己覺得中文神奇之處係我地仲睇到三千幾年前既野,雖然個字體有所轉換,但係我地大概可以估到咩意思。
我唔知有無其它語言係做到。
2020-11-22 07:17:41
但係 old english 啲詞都唔係太唔常用啦,好多同文言文冇分別。
現實世界有人用 old english,其實同pow書包冇乜分別

所以我咪駁緊佢呢個「英文見到"從未見過嘅名詞"就企喺到」呢個point唔valid
2020-11-22 07:19:25
old english 唔止係唔常用咁簡單,係根本同而家既英文完全唔同
Ic eom wunderlicu wiht wifum on hyhte
neahbuendum nyt; nægum sceþþe
burgsittendra nymthe bonan anum.
Staþol min is steapheah stonde ic on bedde
neoðan ruh nathwær. Neþeð hwilum
ful cyrtenu ceorles dohtor
modwlonc meowle þæt heo on mec gripe
ræseð mec on reodne reafath min heafod
fegeð mec on fæsten. Feleþ sona
mines gemotes seo þe mec nearwað
wif wundenlocc. Wæt bið þæt eage.
知唔知佢講緊咩
2020-11-22 07:21:10
Btw 其實漢字本身係一種好系統既文字系統嚟。

好似有學者研究過,上古漢語係屈折語嚟,同西歐語言差唔多,"字、部首、邊旁、讀音、文法"幾樣嘢緊扣。例如「見」、「現」本身係一對 主動-被動 pair,讀做 geens 同 keens,意思就係「見」同「被見」。類似就係英文既 "see" 同埋 "seen"
2020-11-22 07:22:32

好似德文

好似俾北歐人入侵完,啲英文 grammar 就簡化哂
但係同一時間啲讀音同字母既關係就甩哂
2020-11-22 07:22:36
我會同意古中文有好多現今唔會再用到既詞語最簡單ie投壺、巡守etc
2020-11-22 07:23:22
呢d真係講緊好早期既英文
2020-11-22 07:29:15
好多其他有返咁上去歷史既語言,如果要文字有系統啲,係會做下啲 wording reform 同 spelling reform。

但係漢字冇做到大型 reform。其實支那玩簡體字,如果玩得好,係一次好好既 reform 嚟。但偏偏支那以前班人,冇乜語言學知識,又冇乜理性邏輯同系統思維,攪到漢字圈啲人驚咗簡體字 韓文就試過因為簡化唔成功,俾日本仔笑返轉頭,笑佢哋要抄考日本堆新漢字做簡化,之後就決定全廢漢字
2020-11-22 07:30:40
唔好話我用英文撻你,C餐唔該!
2020-11-22 07:36:55
個時讀中文個教授話古中文個詞義好dense搞到好多中文字既詞義都好ambiguous。
又唔可以話中國人無語言知識,係因為要為政治服務姐。
我自己本身覺得中文字有種空間既美感根本唔應該簡化
2020-11-22 07:38:27
我覺得中文最屈機係可以詞簡意賅
可以用極其短嘅話語表達最豐富嘅意思
例如中文嘅「後日」
英文要寫做the day after tomorrow 先表達到中文嘅意思出嚟
又例如一啲嘅四字成語丶古訓咁
中文只需要四隻字「廢寢忘餐」已經可以表達到一個人努力到忘記咗瞓覺同埋食嘢咁豐富嘅意思
如果係英文嘅話都唔知要點樣先表達到出嚟
2020-11-22 07:41:11
因為正常英文思維,根本冇乜人會講 "the day after tomorrow"
後日應該叫 2 days later
前日應該叫 2 days ago
2020-11-22 07:42:47
你日常用咪係,你試下去睇下以前d古文喊出黎
2020-11-22 07:47:33
日文、現代漢語冇好似韓文同英文咁用空格斷詞,但日文有假名幫手斷詞,換句話說即係現代漢語要用家自己識得點樣斷詞

原典古文,除咗要讀者識斷詞,仲要識得斷句 一大堆字密密麻麻,你要識得分辨字、斷詞、辨詞、斷句,諗起都煩到嘔電
2020-11-22 07:51:26
民可使由之不可使知之
孔子呢一句撚左人三千幾年,直頭想問米問返佢上黎問佢點解
2020-11-22 07:52:04
加多幾個反例

(英文1隻詞)
cell --- 細胞 (2隻字)
data --- 數據 (2隻字)
microbiology --- 微生物學 (4隻字)
microbiologist --- 微生物學家 (5隻字)
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台潮流台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台成人台黑 洞