英文真係易過中文好撚多

424 回覆
99 Like 353 Dislike
2020-11-19 18:34:47
係你寫 assist 唔好 sell 啫
2020-11-19 18:49:04
e-yes
2020-11-19 22:24:48
我地唔肯放棄中文係因為文化根深蒂固
有利中國統一我地都唔想
2020-11-19 23:34:36
英文基本上隻隻都係生字,仲要有時知讀音都會讀錯,每隻字都要死記。中文係表意文字,有系統啲,比較易記。
2020-11-19 23:39:58
唔同意
松 柏 柳 梅 未學過都知係植物
2020-11-20 00:26:09
Yes, English is easier than Chinese very many
2020-11-20 01:03:41
多數字根 字首都係同個解釋有少少關係
當然唔係全部
2020-11-20 01:21:07
咁你又覺得「皮 vs 波 vs 破」、「古 vs 固」係唔係都係「表緊意」?對比英文,係咪又真係系統啲?

現實就係漢字除咗基本獨體字之外,形音字佔咗80%以上,即係靠讀音嚟分辨既字係有80%,但呢啲所謂形「音」字既表意同表音部分都做得唔係幾好,出現語義脫離同音韻脫離。

其實漢字要死記既意思同發音好多時多過英文生字好多
2020-11-20 01:32:25
我估呢個係英文係日常生活既缺點,但同一時間係思辯嗰陣既優點嚟
英文啲詞純粹係一個符號,冇任何聯想性,有效減少岐義。
故英文又便於符號分析,講英文既人邏輯通常會好啲,冇咁多虛假前設。

例如「老人痴呆症」會容易令人覺得係老人先會患既病,
"Alzheimer's disease" 就冇咁既岐義,因為英文純粹將呢個 word 勾落一個 concept 到。
2020-11-20 01:48:37
基本溝通用嘅簡單中文字有讀過下書就唔會唔識
所以簡單字唔存在唔識讀呢個問題
而唔係簡單字, 都有機會可以有邊讀邊估到大概讀音
2020-11-20 02:10:58
但所謂有邊讀邊都要本身你識個聲符先得
同埋好大機會讀錯,因為聲符同本音脫離,例如「四」同「罪」

清代或之前文盲率就高達90幾%,文盲就係連簡單字都唔係隻隻識,
去到現代,「讀過下書」都要讀到小五定小六先叫做可以 partially 無障礙用漢字表達到自己意思,仲未計寫錯字、用錯詞之類情況。

相反,英文母語國家啲細路仔,幼稚園、小一己經可以無障礙用文字表達到自己內心意思,即使有機會串錯字都好。

拉丁字母系國家基本上由古至今,就算係低普及教育率啲時期,都甚少出現大量文盲
2020-11-20 02:27:24
咁呢個只係翻譯嘅問題
並唔係中文本身表達意思嘅問題
2020-11-20 02:47:48
咁英文拼音都係要識咗拼音個系統先識拼之後啲字啫
個系統都唔係簡單, 都係有機會拼錯, 同樣都係要學返咁上下時間
以speaking嚟計我認同英文個系統好好多
但speak到唔等於read到呢個亦係英文缺點

係, 中文可能係開頭學嘅時間長啲
但基本上小學畢業前已經學曬中文呢個language最基本同最常用嘅聽讀寫講
中學開始學嘅中文只不過係之前學嘅深造, 延伸同千變萬化嘅運用, 而唔需要再流於個字點讀點寫, 好多字我聽到就識寫識解大概明咁濟
相反英文你去到A level都仲要不斷spelling背vocab, 每接觸新字都要重新學咁
2020-11-20 18:22:03
痔瘡唔係瘡
風癩唔關風事
2020-11-22 06:32:07
嘩 咁你玩哂啦

咁譯做「阿茲海默症」,如果「阿茲海默症」係從未見過嘅名詞,咪又係「企咗喺度」。

英文世界又有啲咩真係「從未見過嘅名詞」?就算有,通常都可能係外來語(法文、德文)、或者舊拉丁文(ad hoc),未見過亦都代表咗嗰啲只係英文唔常用既詞
現代英文組詞好規則,例子:
Compute + er = 電腦、Play + er = 玩家、Global + ize = 全球化。
冇人會咁傻仔 Compute 同 Computer 分開記既,你識得 Compute 呢個詞根,你就已經識哂所有同 Compute 有關既詞。

另外,其實漢字世界,咪又係有「從未見過嘅名詞」,而且仲會有「從未見過嘅字」出現添,例如「芻豢」,你又知唔知點解?你咪又係遇見啲「從未見過嘅名詞」,然後「企咗喺度」。
即係漢字既話,你唔單止要識得幾千個基本漢字,仲要逐隻逐隻死記點讀、死記點寫。都未夠,仲要理解埋兩隻漢字組成既詞係代表啲乜意思,先叫做可以簡單睇得明一篇漢字文章。
2020-11-22 06:46:17
拼音呀
“methemoglobinemia” 你唔使聽人讀過,自己都可以估到七八成
「共」「死」「全」 就算係簡單嘅中文字 ,如果你無聽過嘅,都唔會識讀
基本溝通用嘅簡單中文字有讀過下書就唔會唔識
所以簡單字唔存在唔識讀呢個問題
而唔係簡單字, 都有機會可以有邊讀邊估到大概讀音
但所謂有邊讀邊都要本身你識個聲符先得
同埋好大機會讀錯,因為聲符同本音脫離,例如「四」同「罪」

清代或之前文盲率就高達90幾%,文盲就係連簡單字都唔係隻隻識,
去到現代,「讀過下書」都要讀到小五定小六先叫做可以 partially 無障礙用漢字表達到自己意思,仲未計寫錯字、用錯詞之類情況。

相反,英文母語國家啲細路仔,幼稚園、小一己經可以無障礙用文字表達到自己內心意思,即使有機會串錯字都好。

拉丁字母系國家基本上由古至今,就算係低普及教育率啲時期,都甚少出現大量文盲
咁英文拼音都係要識咗拼音個系統先識拼之後啲字啫
個系統都唔係簡單, 都係有機會拼錯, 同樣都係要學返咁上下時間
以speaking嚟計我認同英文個系統好好多
但speak到唔等於read到呢個亦係英文缺點

係, 中文可能係開頭學嘅時間長啲
但基本上小學畢業前已經學曬中文呢個language最基本同最常用嘅聽讀寫講
中學開始學嘅中文只不過係之前學嘅深造, 延伸同千變萬化嘅運用, 而唔需要再流於個字點讀點寫, 好多字我聽到就識寫識解大概明咁濟
相反英文你去到A level都仲要不斷spelling背vocab, 每接觸新字都要重新學咁

「相反英文你去到A level都仲要不斷spelling背vocab, 每接觸新字都要重新學咁」根本只係你既bias。鬼佬去到中文(第二語言) A level咪又係要係咁學點寫啲難字("龜"),最慘係仲要冇得背,因為只能夠靠喺個腦海到幻想點寫。識寫只係起頭嗰關,未計真正要「背」既,好似邊啲字夾邊啲字係咩意思咁,例如:漢語"得意"、粵語"得意"、日文"得意" 已經唔同意思(漢:一朝得志、粵:可愛、日:能力極佳)。所以唔好話咩「靠睇隻字就估到大約意思呀」之類,因為一個學過中文既鬼佬,如果未見過「得意」呢兩隻字,你估佢又會知道係咩意思?

「但speak到唔等於read到呢個亦係英文缺點」呢個亦都係你另一個bias。漢字,你確定真係 "speak到" 等於 "read到"?或者調返轉?
漢字唔單止要死記點"speak"、點"read",仲要死記點"write"。好多漢字你睇得明,但係反而叫你寫嗰陣你未必寫得啱,好似「挑釁」,我敢講隻「釁」字,你突然間問90%連登仔都未必答得出。
2020-11-22 06:49:30
漢字可以根據部件推測佢嘅意思
鷹、鴨丶鴿丶鸚
都由於有個「鳥」作為部件,我哋已經可以推測到呢個字應該係指某一種鳥類
但係如果變做英文嘅話
hawk, duck, pigeon, parrot
完全無跡可尋,如果之前冇接觸過呢啲生字嘅話,見到隻字真係唔知係啲咩嚟
化學元素丶其他動植物一樣應用到呢個原理
2020-11-22 06:49:56
學極都唔好英文,有咩解救?
2020-11-22 06:51:45
仲有,學上邊嗰位巴打話齋,漢字本身好易會令人對詞語有錯誤聯想過份解讀既情況出現,例如:

痔瘡同瘡冇關
風癩同風冇關

(p.s.「痔」呢隻生字,除咗「痔瘡」呢組詞之外,已經好難喺其他地方見到,即係你要為「痔瘡」呢兩隻字而失雞無晨死記多一隻字)
2020-11-22 06:53:12
咁英文有幾多個詞根? 日常用
2020-11-22 06:55:42
2020-11-22 06:56:59
但係呢種「推測」只係漢字世界對事物既分類,實情未必準確代表到現實世界既概念,而且呢類推測實情有機會出錯,令人有錯誤聯想。

例如「開」字,用喺「開門」、「開窗」都仲解得通,因為都叫同「門」字有關。
But how about 「開電腦」?呢到「開」字,已經同「門」無關,鬼佬未見過呢隻字可能會以為係講緊「對住部電腦做啲同門有關既動作」
2020-11-22 06:58:48
Btw,如果要跟返漢字嗰種部首規則,用返落英文到,可能就係:

Bird-hawk
Bird-duck
Bird-pigeon
Bird-parrot
2020-11-22 07:02:17
咁「芻豢」係咩意思?你又可唔可以「推測」到係咩意思先?(唔俾 google)
2020-11-22 07:07:09
我只可以估到同食草有關,因為我之前學過反芻呢個字,即係動物會將吞落胃嘅草嘔返出嚟再咀嚼過
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台潮流台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台成人台黑 洞