英文真係易過中文好撚多
complex
474
回覆
107 Like
379 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
第 15 頁
第 16 頁
第 17 頁
第 18 頁
第 19 頁
會員001
2020-11-23 00:18:00
所以玩到最後除非人工語言,由自然而成既語言一樣有唔合理既地方,中英文都不例外。
bzbz
2020-11-23 00:18:34
神早就要學啦
i4i
2020-11-23 00:18:45
果時真係日不落帝國,你俾佢殖民既地方啲人要向上流動就一定要學英文。而美國就係因為佢係資訊年代既第一大國,所以媒體由以前電台電視,到依家Internet都充斥住英文。
搖擺賓州USA
2020-11-23 00:20:33
香港電腦年代之前,個人認為最成功既新造粵語漢字有:泵、𨋢
但係好明顯 unicode 出現之後,香港就再冇新造漢字。好多粵語詞彙都冇對應漢字。香港人自己又冇 unicode 話語權,unicode 標準化又要靠政府,但政府好明顯又唔做嘢。
Caca笑
2020-11-23 00:22:55
我唔係好識
不過如果係用heart attack
意思係指因為血液循環問題
例如血管閉塞
導致心臟缺氧嘅心臟病
但係如果係由於心臟本身有問題
停止跳動令血液唔再循環
就屬於cardiac arrest
搖擺賓州USA
2020-11-23 00:24:37
其實香港人可以自己試做一次"民間漢字簡化 + reform 運動",整返啲有香港特色既字出嚟。
好似「喺」字,有人建議過用「立系」代替,有 "立 Standing at" 呢個意符 同「系」呢個聲符
i4i
2020-11-23 00:26:29
依家隨時你做一啲香港/廣東話專用字都俾人國安法
搖擺賓州USA
2020-11-23 00:28:42
其實唔單止漢字,英文有時都會自造新語素同詞根,eLearning 個 e 算唔算?
又例如,英文xx門事件 個 -gate 都係英文人新造既 suffix 後詞綴,算係新造語素啦掛?呢種應該同新造一隻語素漢字差唔多。
搖擺賓州USA
2020-11-23 00:29:33
未計廣州,就算係香港廣東話發展,宜家根本都係卡撚死咗喺到
字太幼
2020-11-23 00:31:51
hat
what
how
show
here
where
who
whole
你今日笑左未
2020-11-23 00:32:43
大家一直都承認中文博大精深
讀又難 寫又覆雜
如今話易英文 咪推翻昨日自己?
字太幼
2020-11-23 00:33:14
i know Thai hand
扶餘人
2020-11-23 00:35:42
樓上嗰幾位想帶出嘅係
英文好多時會用唔同嘅語素去表達同一個意思
譬如「心」咁樣 日常一般用heart
但係醫學相關嘅術語好多時用cardio- (cardiovascular, cardiogram)
後者係借詞 借自古希臘語
(cordial [誠摯] 個cord-借自拉丁文 cor都係解「心」)
當然中文都有多語素同義嘅例子
不過好少牽涉借詞
勇武和你飛
2020-11-23 00:40:49
之後有單聞條友比人誤割賓周獲巨額賠償
香港話一句有錢都無撚用已經概括晒成件事
英文點用最少字而又精準表達
Caca笑
2020-11-23 00:41:34
依樣係真
英文依種語言
係少數唔排外嘅語言
不管拉丁希臘維京瑞典法文
都會接納及包括入其語言體系
搖擺賓州USA
2020-11-23 00:41:55
因為古代大歐洲主義都係用拉丁字母?直到宜家,英文好多時都原封不動借其他西歐語言既詞,但係現代漢字圈國家,除咗中國、台灣同日本,都冇乜邊個國家會原封不動借第二個國家啲漢字。
不過,其實近代廣東話都原封不動借咗四川話隻「搞」字。如果將中國當係歐洲咁睇,的確出現咗類似英文借詞咁既情況。
Caca笑
2020-11-23 00:43:49
我指佢嗰句可以更好
唔代表中文或者粵語係長氣呀!
一向都係簡而精先係精粹
搖擺賓州USA
2020-11-23 00:44:02
法文就勁排外,死都限住英文外來詞既使用量
德文就反而會得閒借下英文詞
搖擺賓州USA
2020-11-23 00:45:39
英文咪RIP囉
仲簡單過粵語
或者長氣啲就 Balls were gone.
扶餘人
2020-11-23 00:55:01
所以咪要記好多野囉
扶餘人
2020-11-23 00:57:22
德文嘅拉丁希臘借詞唔算少
但係遠少過英文中嘅拉希借詞
搖擺賓州USA
2020-11-23 01:03:29
現代日文都係吸收咗好多片假名外來語。
但係其實同香港人借英文詞入文一樣,呢堆英文詞好多都變咗做廣東話一部分。
(例子)
呦交 argue
士多 store
巴士 bus
的士 taxi
索 sharp
咸濕 hamshop
咕喱 <- Coolie/Koolie <- 苦力(中文漢語普通話)
如果鬼佬係學呢堆外來詞既漢字版本,其實都會記得好辛苦。要解返詞源,都要用返英文去解釋。
QRC
2020-11-23 02:07:11
香港既合約係雙語,中文係特別容易出現歧義,支那「法律」就不值一提啦
可能幾百年後中文會進化成功,不過中文創造新字新詞太麻煩,呢個係生天劣勢
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
第 15 頁
第 16 頁
第 17 頁
第 18 頁
第 19 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞