Netfilx 算唔算一間完全唔尊重香港既公司
★Ching
452
回覆
1543 Like
71 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
第 15 頁
第 16 頁
第 17 頁
第 18 頁
第 19 頁
元氣木兔
2022-07-04 02:03:09
FF香港不嬲譯太空戰士,最終幻想先係大陸同台譯
乃木坂飯
2022-07-04 02:04:38
不嬲叫太空戰士架啦
00後????
侏儸
2022-07-04 02:11:00
不嬲都係叫太空戰士
中鋒大衛雷斯
2022-07-04 02:13:44
其實我覺得係調轉
如果台灣同香港用嘅語言完全唔同嘅話
啲大公司應該會肯請人做香港字幕
反而係因為依家台灣字同香港字似所以先俾到藉口佢哋cut cost
不過啲細規模啲嘅作品,例如一啲日本game就應該會索性唔做香港生意
早坂紫
2022-07-04 02:13:55
Amazon Prime
時代廣場革命
2022-07-04 02:14:05
有啲D+ 劇都有香港配音
勁正
蠢閪冇得救
2022-07-04 02:14:45
唔反韓國
覺得韓國電影真係幾出色
時代廣場革命
2022-07-04 02:15:20
Apple TV+ 假假地都有港版字幕
雖然都係書面語唔知同台版有咩分別
時代廣場革命
2022-07-04 02:19:11
其實如果要計對歐美劇集影視娛樂嘅消費
香港應該消費力大過台灣
但香港人英文水平比較高
對配音翻譯呢啲需求少過台灣
所以啲公司直出原版啲人都會照睇
西人范特新.
2022-07-04 02:21:44
係嘅
不過相比之下Disney+係做香港字幕甚至香港配音
我覺得係佢做突左,會appreciate
NETFLIX唔做都唔係問題
Day
2022-07-04 02:22:26
踩港撚又做野
有無睇到日本出口嘅食物去咗邊度多啊?
係香港啊
香港呢700萬人好撚有錢架
賢妻蕾姆
2022-07-04 02:23:50
太空戰士滅絕光年唔係港譯咩
西人范特新.
2022-07-04 02:25:37
好就讚,膠就屌
讚佢本地屌佢膠
Why not both
賢妻蕾姆
2022-07-04 02:26:41
《太空戰士:滅絕光年》(英語:Final Fantasy: The Spirits Within,中國大陸譯作「最終幻想靈魂深處」,臺灣譯作「Final Fantasy:夢境實錄」)
熊豆沙🐻
2022-07-04 02:27:02
一飛衝天
為歡幾何
2022-07-04 02:27:51
唔駛理條on79樓主,若真係講香港人點叫 ,由細到大同Friend 講/係街聽,啲人講到哩隻game都唔會講中文名嫁喇!
物理攻擊治療師
2022-07-04 02:29:26
一早cut 咗
西人范特新.
2022-07-04 02:37:51
用字幕同譯名嚟講係有啲以小化大
未必可以同投資拉埋嚟講
有機會係鬼佬本身根本唔熟
以一個外國人嚟講
中文已經分左繁簡體
入面再分廣東話就對佢哋來講真係未必分得清
再加上一個因素係
用台灣中文香港人都會睇得明
語音又聽慣英文
做廣東話只不過係better but not necessary
影響嘅係服務貼心度
唔做係唔會冇哂呢700萬人嘅市場
所以直接用經濟規模比係唔正確
快做仆街仔
2022-07-04 02:39:06
ching你打咁大段野自己有冇笑
事實香港人十個九個都share ac黎睇架啦,以前出面一堆夾錢買family plan,俾著你係Netflix你會點
btw Netflix真垃圾一早unsup
食飯華
2022-07-04 02:40:43
以前細個都不嬲都叫太空戰士
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
第 15 頁
第 16 頁
第 17 頁
第 18 頁
第 19 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞