Netfilx 算唔算一間完全唔尊重香港既公司

452 回覆
1543 Like 71 Dislike
2022-07-04 10:34:13
本身識少少日文,字幕只係輔助
會再去戲院睇多次
2022-07-04 10:46:27
Final fantasy 台灣叫最終幻想喎
香港先係太空戰士
2022-07-04 10:52:13
咪L玩啦ching
台灣電影譯名出晒名戇鳩
2022-07-04 11:02:05
中肯根本好多遊戲有繁中都係靠台灣爭取
連登某啲所謂撐港撚不願面對
2022-07-04 11:10:18
再嘈唔做香港生意
睇都冇得睇
反正成班人十幾個共用1個ac
2022-07-04 11:13:21
因為兒登仔淨係識踩港
自己都睇唔起自己 邊有人睇得起你
2022-07-04 11:15:56
有九百幾個傻閪正皮
香港人有冇咁鍾意妄自菲薄
2022-07-04 11:21:24
本身太空戰士就係台灣game書譯先
關於台灣、香港所通用的譯名《太空戰士》目前考據起來,此名稱最早出現於台灣第一個
電玩半月刊-尖端出版社的《電視遊樂雜誌》第9期(1987年11月20日出版)

https://www.ptt.cc/man/C_Chat/DCC2/D5D5/DFF7/M.1193835674.A.999.html

只不過係當年香港翻譯台灣攻略用埋台灣名
2022-07-04 11:21:54
踩港撚兒登仔眼中係香港人最撚低賤㗎
其他國家個個人上人嚟
淨係得香港咁做netflix就唔會吹風取消family plan啦
傻閪踩港撚
2022-07-04 11:23:16
咁喪屍,僵屍概念上香港係唔同

叫喪屍校園係好過僵屍校園
2022-07-04 11:26:15
台灣譯太空戰士先
睇309樓
2022-07-04 11:26:34
點解要尊重香港? 貪你700萬人 市場細呀?
養起個office已經好難得
2022-07-04 11:28:36
認真想知樓主以為ff香港譯咩嘢?
紅白機年代香港已經譯太空戰士

如果你以為係最終幻想
呢個名係香港forum笑支那直譯
曲線攞嚟用
類似fast & furious,香港forum有啲人叫速度與激情
係恥笑性質
2022-07-04 11:28:43
Hmvod 咁專注又唔幫襯
你開公司啦
2022-07-04 11:31:02
重點唔係邊個用先
2022-07-04 11:31:02
睇309樓
當年香港攻略翻印台灣所以跟左台灣用太空戰士
2022-07-04 11:31:05
用google 翻譯的 唔係人手譯咁全神
2022-07-04 11:31:56
所以香港都係用太空戰士囉
2022-07-04 11:32:09
我就係想講“太空戰士”本來就係台灣譯名嚟
2022-07-04 11:33:45
Disney+由九十年代蜘蛛俠動畫到Clone wars最終季都有廣東話配音
2022-07-04 11:33:57
睇開英文同日文字幕
2022-07-04 11:34:16
咁又點?
香港之後從來冇譯返個local啲嘅名
亦一直沿用太空戰士

只可以話
太空戰士呢個名係台灣譯出嚟先
跟住香港同台灣一直一齊用到而家
2022-07-04 11:35:43
如果按樓主所講
唔用太空戰士唔通用最終幻想?
呢個係支那名嚟
2022-07-04 11:40:34
譯名都算
可以睇既野少過外國
咁我比錢來做咩
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞