下面呢條 LINK 嘅日文文宣,真係睇到心都寒埋。已經有好多個喺日本做嘢、讀書嘅朋友拍晒枱。
大家嘅意見係:
呢段字真係可以出街?????
睇返紐約時報個英文版,真係可以清楚講到件事出嚟,但係日文版係完全做唔到!!!!!你問任何一個人都會話嗰段字1999!連登好多日文勁人,可唔可以執好佢?
https://docs.google.com/spreadsheets/u/1/d/16IXNdIpojVFOttH_Q-4bR9qA31dPUZtNXvhB6HjP6C0/htmlview?sle=true&fbclid=IwAR3PEtRhuS4RfUol8i5pAn8tb0naHb7ZIsYPCqKvMOH1k8HJUTFUU64wyqA
原文如下,大家睇睇:
如果一早有關心「逃亡犯条例改正案」,就唔使睇啦。目標對象係唔太清楚發生咩事嘅日本人,所以點都要交待返事件嘅經緯。已經唔係單純日文嘅問題(當然有砂石),而係內容上嘅問題。
你俾我揀,我寧願唔出日文版,照寫英文算數。有同感嘅、識日文嘅話,幫手推推呢個 post。
感激。