D 英文真係好差,老實講好似係第二d language寫完搵d 渣translator翻譯出黎咁。用詞好似中學程度,立論又唔合邏輯,見解又冇insight。咁嘅文,中學會考Syl B合格程度都唔知有冇。
第一,Despite the new HKSAR passport,請問有幾new呢?佢個statistic都已經黎到2015年,之後又話黎到last year點點點,推論出佢寫文果日最早都2017年啦,即係本SAR new左20年喇喎,個new字嘅意思要唔要查字典?
第二,如果佢想凸顯BNO咁耐都有市場,佢Despite個對象就唔係本new SAR passport而係Despite過左20年時間啦係咪?如果佢真係想講BNO好popular,咁佢又話以前10幾萬人申請而家得萬幾?更加起第二段又話得果5萬幾人持有?到底佢想講popular定唔popular呢?
第三,中五都教過數字係要歸納,唔係列出曬d數字等讀者自己諗。佢話2015年26027人申請,舊年得19741個申請,多過2010年8039個,遠少過2001有139159。睇都睇到煩啦,中文報紙都唔會咁寫啦。好d嘅歸納,咁寫仲好啦:As in last year, around 20000 BNO applications was submitted, which is less than 80% of the one in 2010 and only one-seventh of the figure in 2001. 至於2010個資料就可以omit左佢啦,手上有乜資料都寫曬出黎你乾脆po個table出黎算啦。
第四,By contrast係用黎比較同涵義嘅野。例如我幾高,相反,佢幾矮。而唔係我幾高,相反,佢幾重。文中佢話,咁多年以來已經出左1024萬本SAR嘞,相反,而家只有58107本BNO流通緊。放屁行遠d啦唔該,呢d邊度黎比較黎咖?要比較咁多年出幾多本就拎BNO發行量黎比。要比流通量就唔該兩邊都拎流通量黎比。中學造句咁樣都比老師打交叉啦。
第五,拎完1000萬發行量同5萬流通量比較完就話So it seems d人放棄BNO。大佬你拎一堆垃圾黎立論,咁同講啊媽係女人so it seems太陽唔會西邊升起有乜分別?
每句都有問題,英文記者喎