[PS4/PSV][SRW]超級機械人大戰X 明年3月29日發售(3)

995 回覆
10 Like 5 Dislike
2017-12-18 19:42:47
認真,港版會點譯「飛雲,機會嚟喇」呢句野

照字面譯可能譯:是時候了! 渡!
咁上下
2017-12-18 19:53:51
人名根本唔應該譯 譯到不知所謂 由其是以前啲港柒亂咁黎

有D野約定俗成既, 大嶼(如)山唔通你會讀大嶼(聚)山咩
2017-12-18 19:55:00
不過玩呢D 咁多字既GAME, 我覺得都係識日文最好
2017-12-18 20:12:25
其實D大陸仔叫開高達,但人名又叫開阿姆羅 鴨子果D咪仲慘
唔知揀台譯睇鋼彈、煌大河定係港譯睇阿寶馬沙好

而家有中文當睇得明d劇情,唔鐘意個譯名咪腦內自己filter左佢算


冇錯,我都係咁睇

譯名佢肯將部份作品分台港都算係咁,其他唔做一嚟未必真係有香港官方譯名,二嚟又要作者/版權嗰邊傾


反而我最關心係啲對白有時譯得好累贅

認真
多數官方中文都係譯到鳩流流
D中文認真
2017-12-18 20:13:18
認真,港版會點譯「飛雲,機會嚟喇」呢句野

港版同台版除左人名其他有大分別架咩
2017-12-18 20:54:11
題外話:機戰OG 同動畫套OG 故事係唔係唔同?

我只係玩過GBA 最初個隻OG 之後冇再玩過OG系列既機戰

最近想收隻OG MD返黎玩

OG動畫有幾套,但除左最早出的OVA(時間線是外傳早段)之外都魔改過
OGDW︰OG1隆盛線,但裁左唔少野,尾段幾集大執過
OGTI︰OG2,大致上跟原著,但最後大佬變成了邪眼響介而不是若本星
其他外傳、2OG、MD時間段未動畫化過所以可以照玩


DW係開頭都大改過
2017-12-18 20:58:20
其實佢個港版根本港唔曬嘅話
咁究竟整個港版有咩意義

我都明一隻game咁多名詞冇可能全部譯得晒, 但連主角名都唔理真係不可原諒, 連google下個名上wiki搵都唔識

把自己看得那麼高 同pkm單野一樣

咩叫睇自己咁高
按你咁講在地化呢樣野唔駛存在啦
好多舊譯名鳩譯一回事但始終係集體回憶黎
好似李阿寶馬沙唔鳩咩
唔又係KEEP左再改番符合西方人名串法
彈性幾時都存在架喎

飛雲根本唔似高達咁有BANDIE官方授權阿寶馬沙呢D譯名
佢翻譯都只係跟日文名黎譯
台灣舊譯做孫達陸, 唔係戰部渡

鬼唔知咩
但按番要啱呢個邏輯
馬沙又邊到啱
笨大同樣有經歷過改正電視台d鳩名
但改得黎會顧下解咁囉
咁又係壞事咩


其實char有漢字


射亞
2017-12-18 22:46:08
題外話:機戰OG 同動畫套OG 故事係唔係唔同?

我只係玩過GBA 最初個隻OG 之後冇再玩過OG系列既機戰

最近想收隻OG MD返黎玩

OG動畫有幾套,但除左最早出的OVA(時間線是外傳早段)之外都魔改過
OGDW︰OG1隆盛線,但裁左唔少野,尾段幾集大執過
OGTI︰OG2,大致上跟原著,但最後大佬變成了邪眼響介而不是若本星
其他外傳、2OG、MD時間段未動畫化過所以可以照玩


DW係開頭都大改過

你講久保出場?
因為之後OGS以至MD已經接番呢個位,所以我唔會話係改
2017-12-18 22:58:07
題外話:機戰OG 同動畫套OG 故事係唔係唔同?

我只係玩過GBA 最初個隻OG 之後冇再玩過OG系列既機戰

最近想收隻OG MD返黎玩

OG動畫有幾套,但除左最早出的OVA(時間線是外傳早段)之外都魔改過
OGDW︰OG1隆盛線,但裁左唔少野,尾段幾集大執過
OGTI︰OG2,大致上跟原著,但最後大佬變成了邪眼響介而不是若本星
其他外傳、2OG、MD時間段未動畫化過所以可以照玩


DW係開頭都大改過

你講久保出場?
因為之後OGS以至MD已經接番呢個位,所以我唔會話係改

不得不讚開場奪魂者大戰響介好正
2017-12-18 23:17:24
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了
2017-12-18 23:52:34
題外話:機戰OG 同動畫套OG 故事係唔係唔同?

我只係玩過GBA 最初個隻OG 之後冇再玩過OG系列既機戰

最近想收隻OG MD返黎玩

OG動畫有幾套,但除左最早出的OVA(時間線是外傳早段)之外都魔改過
OGDW︰OG1隆盛線,但裁左唔少野,尾段幾集大執過
OGTI︰OG2,大致上跟原著,但最後大佬變成了邪眼響介而不是若本星
其他外傳、2OG、MD時間段未動畫化過所以可以照玩


DW係開頭都大改過

你講久保出場?
因為之後OGS以至MD已經接番呢個位,所以我唔會話係改


唔係,係隆盛根本無同肥仔比賽碰頭
2017-12-19 00:35:12
題外話:機戰OG 同動畫套OG 故事係唔係唔同?

我只係玩過GBA 最初個隻OG 之後冇再玩過OG系列既機戰

最近想收隻OG MD返黎玩

OG動畫有幾套,但除左最早出的OVA(時間線是外傳早段)之外都魔改過
OGDW︰OG1隆盛線,但裁左唔少野,尾段幾集大執過
OGTI︰OG2,大致上跟原著,但最後大佬變成了邪眼響介而不是若本星
其他外傳、2OG、MD時間段未動畫化過所以可以照玩


DW係開頭都大改過

你講久保出場?
因為之後OGS以至MD已經接番呢個位,所以我唔會話係改


唔係,係隆盛根本無同肥仔比賽碰頭

ogs又改番比肥仔打到仆街喎
2017-12-19 02:54:25
題外話:機戰OG 同動畫套OG 故事係唔係唔同?

我只係玩過GBA 最初個隻OG 之後冇再玩過OG系列既機戰

最近想收隻OG MD返黎玩

OG動畫有幾套,但除左最早出的OVA(時間線是外傳早段)之外都魔改過
OGDW︰OG1隆盛線,但裁左唔少野,尾段幾集大執過
OGTI︰OG2,大致上跟原著,但最後大佬變成了邪眼響介而不是若本星
其他外傳、2OG、MD時間段未動畫化過所以可以照玩


DW係開頭都大改過

你講久保出場?
因為之後OGS以至MD已經接番呢個位,所以我唔會話係改


唔係,係隆盛根本無同肥仔比賽碰頭

ogs又改番比肥仔打到仆街喎

無錯
呢個係OGS時跟左DW設定的其中一樣
其實咁改先係正常,咁先合理化番天山同隆盛之間個宿敵(?)關係同埋兩人之間的對比
2017-12-19 07:55:56
好少少咪比D高達你
唔好咪要你硬食數碼寶貝精靈PKM
2017-12-19 08:02:15
題外話:機戰OG 同動畫套OG 故事係唔係唔同?

我只係玩過GBA 最初個隻OG 之後冇再玩過OG系列既機戰

最近想收隻OG MD返黎玩

OG動畫有幾套,但除左最早出的OVA(時間線是外傳早段)之外都魔改過
OGDW︰OG1隆盛線,但裁左唔少野,尾段幾集大執過
OGTI︰OG2,大致上跟原著,但最後大佬變成了邪眼響介而不是若本星
其他外傳、2OG、MD時間段未動畫化過所以可以照玩


DW係開頭都大改過

你講久保出場?
因為之後OGS以至MD已經接番呢個位,所以我唔會話係改

不得不讚開場奪魂者大戰響介好正

OG 套動畫開頭好正
爛尾趕收工
2017-12-19 08:04:05
好少少咪比D高達你
唔好咪要你硬食數碼寶貝精靈PKM


digi ride


叫叫叫叫春獸
2017-12-19 08:23:36
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了


係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版
2017-12-19 08:29:36
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了


係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版

所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文
2017-12-19 09:41:41
如果下集有返三一,應該會叫返「三一萬能俠」,畢竟同類既鐵甲萬能俠都有返港譯,證明眼鏡廠都有留意香港意見

不過真係好階段性,就好似唔會再見到「超能加爾」一樣
2017-12-19 10:45:44
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了


係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版

所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />


呢樣其實係game 廠對市場熟悉問題。

試諗下, 如果機戰真係出到句機會黎啦飛雲, 係網絡界係會好大迴響, 我敢肯定一定好多人會cap圖跟住share 上fb ig, 變相就同你隻game 做宣傳。

情況就好似之前隻sleeping dog, 隻game 質素其實普通, 但因為好多貼地嘢, 廣東話粗口啲人未瘋狂同你share 幫手宣傳, 結果隻game 係香港反應未幾好。
2017-12-19 11:19:14
會唔會下年先再有多d圖同片流出
2017-12-19 11:21:53
巴打通常邊到訂?
2017-12-19 11:36:17
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了


係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版

所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文

識就話姐 有中文確實係吸引到我回巢, 雖然名可以柒D
2017-12-19 11:36:27
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了


係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版

所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文

識就話姐 有中文確實係吸引到我回巢, 雖然名可能柒D
2017-12-19 11:38:37
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了


係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版

所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文

識就話姐 有中文確實係吸引到我回巢, 雖然名可能柒D

最主要係睇得好慢
要慢慢消化日文倒不如快快手打多周目好過
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞