認真,港版會點譯「飛雲,機會嚟喇」呢句野
照字面譯可能譯:是時候了! 渡!
咁上下
認真,港版會點譯「飛雲,機會嚟喇」呢句野
人名根本唔應該譯 譯到不知所謂 由其是以前啲港柒亂咁黎
其實D大陸仔叫開高達,但人名又叫開阿姆羅 鴨子果D咪仲慘
唔知揀台譯睇鋼彈、煌大河定係港譯睇阿寶馬沙好
而家有中文當睇得明d劇情,唔鐘意個譯名咪腦內自己filter左佢算
冇錯,我都係咁睇
譯名佢肯將部份作品分台港都算係咁,其他唔做一嚟未必真係有香港官方譯名,二嚟又要作者/版權嗰邊傾
反而我最關心係啲對白有時譯得好累贅
認真,港版會點譯「飛雲,機會嚟喇」呢句野
題外話:機戰OG 同動畫套OG 故事係唔係唔同?
我只係玩過GBA 最初個隻OG 之後冇再玩過OG系列既機戰
最近想收隻OG MD返黎玩
OG動畫有幾套,但除左最早出的OVA(時間線是外傳早段)之外都魔改過
OGDW︰OG1隆盛線,但裁左唔少野,尾段幾集大執過
OGTI︰OG2,大致上跟原著,但最後大佬變成了邪眼響介而不是若本星
其他外傳、2OG、MD時間段未動畫化過所以可以照玩
其實佢個港版根本港唔曬嘅話
咁究竟整個港版有咩意義
我都明一隻game咁多名詞冇可能全部譯得晒, 但連主角名都唔理真係不可原諒, 連google下個名上wiki搵都唔識
把自己看得那麼高 同pkm單野一樣
咩叫睇自己咁高
按你咁講在地化呢樣野唔駛存在啦
好多舊譯名鳩譯一回事但始終係集體回憶黎
好似李阿寶馬沙唔鳩咩
唔又係KEEP左再改番符合西方人名串法
彈性幾時都存在架喎
飛雲根本唔似高達咁有BANDIE官方授權阿寶馬沙呢D譯名
佢翻譯都只係跟日文名黎譯
台灣舊譯做孫達陸, 唔係戰部渡
鬼唔知咩
但按番要啱呢個邏輯
馬沙又邊到啱
笨大同樣有經歷過改正電視台d鳩名
但改得黎會顧下解咁囉
咁又係壞事咩
題外話:機戰OG 同動畫套OG 故事係唔係唔同?
我只係玩過GBA 最初個隻OG 之後冇再玩過OG系列既機戰
最近想收隻OG MD返黎玩
OG動畫有幾套,但除左最早出的OVA(時間線是外傳早段)之外都魔改過
OGDW︰OG1隆盛線,但裁左唔少野,尾段幾集大執過
OGTI︰OG2,大致上跟原著,但最後大佬變成了邪眼響介而不是若本星
其他外傳、2OG、MD時間段未動畫化過所以可以照玩
DW係開頭都大改過
題外話:機戰OG 同動畫套OG 故事係唔係唔同?
我只係玩過GBA 最初個隻OG 之後冇再玩過OG系列既機戰
最近想收隻OG MD返黎玩
OG動畫有幾套,但除左最早出的OVA(時間線是外傳早段)之外都魔改過
OGDW︰OG1隆盛線,但裁左唔少野,尾段幾集大執過
OGTI︰OG2,大致上跟原著,但最後大佬變成了邪眼響介而不是若本星
其他外傳、2OG、MD時間段未動畫化過所以可以照玩
DW係開頭都大改過
你講久保出場?
因為之後OGS以至MD已經接番呢個位,所以我唔會話係改
題外話:機戰OG 同動畫套OG 故事係唔係唔同?
我只係玩過GBA 最初個隻OG 之後冇再玩過OG系列既機戰
最近想收隻OG MD返黎玩
OG動畫有幾套,但除左最早出的OVA(時間線是外傳早段)之外都魔改過
OGDW︰OG1隆盛線,但裁左唔少野,尾段幾集大執過
OGTI︰OG2,大致上跟原著,但最後大佬變成了邪眼響介而不是若本星
其他外傳、2OG、MD時間段未動畫化過所以可以照玩
DW係開頭都大改過
你講久保出場?
因為之後OGS以至MD已經接番呢個位,所以我唔會話係改
題外話:機戰OG 同動畫套OG 故事係唔係唔同?
我只係玩過GBA 最初個隻OG 之後冇再玩過OG系列既機戰
最近想收隻OG MD返黎玩
OG動畫有幾套,但除左最早出的OVA(時間線是外傳早段)之外都魔改過
OGDW︰OG1隆盛線,但裁左唔少野,尾段幾集大執過
OGTI︰OG2,大致上跟原著,但最後大佬變成了邪眼響介而不是若本星
其他外傳、2OG、MD時間段未動畫化過所以可以照玩
DW係開頭都大改過
你講久保出場?
因為之後OGS以至MD已經接番呢個位,所以我唔會話係改
唔係,係隆盛根本無同肥仔比賽碰頭
題外話:機戰OG 同動畫套OG 故事係唔係唔同?
我只係玩過GBA 最初個隻OG 之後冇再玩過OG系列既機戰
最近想收隻OG MD返黎玩
OG動畫有幾套,但除左最早出的OVA(時間線是外傳早段)之外都魔改過
OGDW︰OG1隆盛線,但裁左唔少野,尾段幾集大執過
OGTI︰OG2,大致上跟原著,但最後大佬變成了邪眼響介而不是若本星
其他外傳、2OG、MD時間段未動畫化過所以可以照玩
DW係開頭都大改過
你講久保出場?
因為之後OGS以至MD已經接番呢個位,所以我唔會話係改
唔係,係隆盛根本無同肥仔比賽碰頭
ogs又改番比肥仔打到仆街喎
題外話:機戰OG 同動畫套OG 故事係唔係唔同?
我只係玩過GBA 最初個隻OG 之後冇再玩過OG系列既機戰
最近想收隻OG MD返黎玩
OG動畫有幾套,但除左最早出的OVA(時間線是外傳早段)之外都魔改過
OGDW︰OG1隆盛線,但裁左唔少野,尾段幾集大執過
OGTI︰OG2,大致上跟原著,但最後大佬變成了邪眼響介而不是若本星
其他外傳、2OG、MD時間段未動畫化過所以可以照玩
DW係開頭都大改過
你講久保出場?
因為之後OGS以至MD已經接番呢個位,所以我唔會話係改
不得不讚開場奪魂者大戰響介好正
好少少咪比D高達你
唔好咪要你硬食數碼寶貝精靈PKM
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了
係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了
係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版
所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了
係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版
所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了
係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版
所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文
識就話姐 有中文確實係吸引到我回巢, 雖然名可能柒D
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了
係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版
所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文
識就話姐 有中文確實係吸引到我回巢, 雖然名可能柒D