[PS4/PSV][SRW]超級機械人大戰X 明年3月29日發售(3)

995 回覆
10 Like 5 Dislike
2017-12-18 15:42:41
其實佢個港版根本港唔曬嘅話
咁究竟整個港版有咩意義
2017-12-18 15:46:51
其實佢個港版根本港唔曬嘅話
咁究竟整個港版有咩意義

首先個堆"港版"
嚴格上黎講好多都係當年無線自己既譯名黎
官方當年好多根本係冇官方譯名
佢依家直接話呢個就係
其實你吹得佢脹
當然你可以去要求既
2017-12-18 15:48:43
其實佢個港版根本港唔曬嘅話
咁究竟整個港版有咩意義

我都明一隻game咁多名詞冇可能全部譯得晒, 但連主角名都唔理真係不可原諒, 連google下個名上wiki搵都唔識
2017-12-18 15:54:05
其實佢個港版根本港唔曬嘅話
咁究竟整個港版有咩意義

我都明一隻game咁多名詞冇可能全部譯得晒, 但連主角名都唔理真係不可原諒, 連google下個名上wiki搵都唔識

其中得一part用港版,其餘用返官方咪又係會畀人屌
2017-12-18 15:58:28
X都叫有啲進步
起碼唔再係無敵鐵金鋼
2017-12-18 15:59:42
其實佢個港版根本港唔曬嘅話
咁究竟整個港版有咩意義

首先個堆"港版"
嚴格上黎講好多都係當年無線自己既譯名黎
官方當年好多根本係冇官方譯名
佢依家直接話呢個就係
其實你吹得佢脹
當然你可以去要求既

agger,有啲名係當年亂譯,咁佢唔用都好合理
2017-12-18 16:00:56
其實佢個港版根本港唔曬嘅話
咁究竟整個港版有咩意義

我都明一隻game咁多名詞冇可能全部譯得晒, 但連主角名都唔理真係不可原諒, 連google下個名上wiki搵都唔識

用邊個先
陣間甲兒譯做杜劍龍你收唔收貨
2017-12-18 16:02:19
其實佢個港版根本港唔曬嘅話
咁究竟整個港版有咩意義

我都明一隻game咁多名詞冇可能全部譯得晒, 但連主角名都唔理真係不可原諒, 連google下個名上wiki搵都唔識

把自己看得那麼高 同pkm單野一樣
2017-12-18 16:09:07
其實佢個港版根本港唔曬嘅話
咁究竟整個港版有咩意義

我都明一隻game咁多名詞冇可能全部譯得晒, 但連主角名都唔理真係不可原諒, 連google下個名上wiki搵都唔識

把自己看得那麼高 同pkm單野一樣

咩叫睇自己咁高
按你咁講在地化呢樣野唔駛存在啦
好多舊譯名鳩譯一回事但始終係集體回憶黎
好似李阿寶馬沙唔鳩咩
唔又係KEEP左再改番符合西方人名串法
彈性幾時都存在架喎
2017-12-18 16:47:08
其實佢個港版根本港唔曬嘅話
咁究竟整個港版有咩意義

我都明一隻game咁多名詞冇可能全部譯得晒, 但連主角名都唔理真係不可原諒, 連google下個名上wiki搵都唔識

把自己看得那麼高 同pkm單野一樣

咩叫睇自己咁高
按你咁講在地化呢樣野唔駛存在啦
好多舊譯名鳩譯一回事但始終係集體回憶黎
好似李阿寶馬沙唔鳩咩
唔又係KEEP左再改番符合西方人名串法
彈性幾時都存在架喎

飛雲根本唔似高達咁有BANDIE官方授權阿寶馬沙呢D譯名
佢翻譯都只係跟日文名黎譯
台灣舊譯做孫達陸, 唔係戰部渡
2017-12-18 17:02:42
馬沙呢個名我覺得幾型
阿寶就女仔啲
2017-12-18 17:07:56
其實佢個港版根本港唔曬嘅話
咁究竟整個港版有咩意義

我都明一隻game咁多名詞冇可能全部譯得晒, 但連主角名都唔理真係不可原諒, 連google下個名上wiki搵都唔識

把自己看得那麼高 同pkm單野一樣

咩叫睇自己咁高
按你咁講在地化呢樣野唔駛存在啦
好多舊譯名鳩譯一回事但始終係集體回憶黎
好似李阿寶馬沙唔鳩咩
唔又係KEEP左再改番符合西方人名串法
彈性幾時都存在架喎

飛雲根本唔似高達咁有BANDIE官方授權阿寶馬沙呢D譯名
佢翻譯都只係跟日文名黎譯
台灣舊譯做孫達陸, 唔係戰部渡

鬼唔知咩
但按番要啱呢個邏輯
馬沙又邊到啱
笨大同樣有經歷過改正電視台d鳩名
但改得黎會顧下解咁囉
咁又係壞事咩
2017-12-18 17:09:51
其實D大陸仔叫開高達,但人名又叫開阿姆羅 鴨子果D咪仲慘
唔知揀台譯睇鋼彈、煌大河定係港譯睇阿寶馬沙好

而家有中文當睇得明d劇情,唔鐘意個譯名咪腦內自己filter左佢算
2017-12-18 18:22:25
其實D大陸仔叫開高達,但人名又叫開阿姆羅 鴨子果D咪仲慘
唔知揀台譯睇鋼彈、煌大河定係港譯睇阿寶馬沙好

而家有中文當睇得明d劇情,唔鐘意個譯名咪腦內自己filter左佢算


冇錯,我都係咁睇
2017-12-18 18:28:01
其實D大陸仔叫開高達,但人名又叫開阿姆羅 鴨子果D咪仲慘
唔知揀台譯睇鋼彈、煌大河定係港譯睇阿寶馬沙好

而家有中文當睇得明d劇情,唔鐘意個譯名咪腦內自己filter左佢算


冇錯,我都係咁睇

其實人地主要市場係台灣多過你地香港,高達嗰堆有中文化耐啲嘅先有得比你揀係正常
2017-12-18 18:30:36
其實D大陸仔叫開高達,但人名又叫開阿姆羅 鴨子果D咪仲慘
唔知揀台譯睇鋼彈、煌大河定係港譯睇阿寶馬沙好

而家有中文當睇得明d劇情,唔鐘意個譯名咪腦內自己filter左佢算


冇錯,我都係咁睇

譯名佢肯將部份作品分台港都算係咁,其他唔做一嚟未必真係有香港官方譯名,二嚟又要作者/版權嗰邊傾


反而我最關心係啲對白有時譯得好累贅
2017-12-18 18:33:18
其實D大陸仔叫開高達,但人名又叫開阿姆羅 鴨子果D咪仲慘
唔知揀台譯睇鋼彈、煌大河定係港譯睇阿寶馬沙好

而家有中文當睇得明d劇情,唔鐘意個譯名咪腦內自己filter左佢算


冇錯,我都係咁睇

譯名佢肯將部份作品分台港都算係咁,其他唔做一嚟未必真係有香港官方譯名,二嚟又要作者/版權嗰邊傾


反而我最關心係啲對白有時譯得好累贅

v我覺得可以接受
2017-12-18 18:34:18
其實D大陸仔叫開高達,但人名又叫開阿姆羅 鴨子果D咪仲慘
唔知揀台譯睇鋼彈、煌大河定係港譯睇阿寶馬沙好

而家有中文當睇得明d劇情,唔鐘意個譯名咪腦內自己filter左佢算


冇錯,我都係咁睇

譯名佢肯將部份作品分台港都算係咁,其他唔做一嚟未必真係有香港官方譯名,二嚟又要作者/版權嗰邊傾


反而我最關心係啲對白有時譯得好累贅

我要求好低,唔好再見到v sr譯錯呢d低級失誤,其他都冇乜所謂
2017-12-18 18:38:47
有港譯已經好好
個人黎講睇得明已經ok
2017-12-18 18:46:42
人名根本唔應該譯 譯到不知所謂 由其是以前啲港柒亂咁黎
2017-12-18 18:57:08
人名根本唔應該譯 譯到不知所謂 由其是以前啲港柒亂咁黎

咁你想佢返日文
2017-12-18 18:57:23
人名根本唔應該譯 譯到不知所謂 由其是以前啲港柒亂咁黎

咁你想佢出返日文
2017-12-18 19:02:32
人名根本唔應該譯 譯到不知所謂 由其是以前啲港柒亂咁黎

咁你想佢出返日文

識有啲人真係完全認唔到日文,咁樣佢地會死
2017-12-18 19:10:08
認真,港版會點譯「飛雲,機會嚟喇」呢句野
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞