其實佢個港版根本港唔曬嘅話
咁究竟整個港版有咩意義
其實佢個港版根本港唔曬嘅話
咁究竟整個港版有咩意義
其實佢個港版根本港唔曬嘅話
咁究竟整個港版有咩意義
其實佢個港版根本港唔曬嘅話
咁究竟整個港版有咩意義
我都明一隻game咁多名詞冇可能全部譯得晒, 但連主角名都唔理真係不可原諒, 連google下個名上wiki搵都唔識
其實佢個港版根本港唔曬嘅話
咁究竟整個港版有咩意義
首先個堆"港版"
嚴格上黎講好多都係當年無線自己既譯名黎
官方當年好多根本係冇官方譯名
佢依家直接話呢個就係
其實你吹得佢脹
當然你可以去要求既
其實佢個港版根本港唔曬嘅話
咁究竟整個港版有咩意義
我都明一隻game咁多名詞冇可能全部譯得晒, 但連主角名都唔理真係不可原諒, 連google下個名上wiki搵都唔識
其實佢個港版根本港唔曬嘅話
咁究竟整個港版有咩意義
我都明一隻game咁多名詞冇可能全部譯得晒, 但連主角名都唔理真係不可原諒, 連google下個名上wiki搵都唔識
其實佢個港版根本港唔曬嘅話
咁究竟整個港版有咩意義
我都明一隻game咁多名詞冇可能全部譯得晒, 但連主角名都唔理真係不可原諒, 連google下個名上wiki搵都唔識
把自己看得那麼高 同pkm單野一樣
其實佢個港版根本港唔曬嘅話
咁究竟整個港版有咩意義
我都明一隻game咁多名詞冇可能全部譯得晒, 但連主角名都唔理真係不可原諒, 連google下個名上wiki搵都唔識
把自己看得那麼高 同pkm單野一樣
咩叫睇自己咁高
按你咁講在地化呢樣野唔駛存在啦
好多舊譯名鳩譯一回事但始終係集體回憶黎
好似李阿寶馬沙唔鳩咩
唔又係KEEP左再改番符合西方人名串法
彈性幾時都存在架喎
其實佢個港版根本港唔曬嘅話
咁究竟整個港版有咩意義
我都明一隻game咁多名詞冇可能全部譯得晒, 但連主角名都唔理真係不可原諒, 連google下個名上wiki搵都唔識
把自己看得那麼高 同pkm單野一樣
咩叫睇自己咁高
按你咁講在地化呢樣野唔駛存在啦
好多舊譯名鳩譯一回事但始終係集體回憶黎
好似李阿寶馬沙唔鳩咩
唔又係KEEP左再改番符合西方人名串法
彈性幾時都存在架喎
飛雲根本唔似高達咁有BANDIE官方授權阿寶馬沙呢D譯名
佢翻譯都只係跟日文名黎譯
台灣舊譯做孫達陸, 唔係戰部渡
其實D大陸仔叫開高達,但人名又叫開阿姆羅 鴨子果D咪仲慘
唔知揀台譯睇鋼彈、煌大河定係港譯睇阿寶馬沙好
而家有中文當睇得明d劇情,唔鐘意個譯名咪腦內自己filter左佢算
其實D大陸仔叫開高達,但人名又叫開阿姆羅 鴨子果D咪仲慘
唔知揀台譯睇鋼彈、煌大河定係港譯睇阿寶馬沙好
而家有中文當睇得明d劇情,唔鐘意個譯名咪腦內自己filter左佢算
冇錯,我都係咁睇
其實D大陸仔叫開高達,但人名又叫開阿姆羅 鴨子果D咪仲慘
唔知揀台譯睇鋼彈、煌大河定係港譯睇阿寶馬沙好
而家有中文當睇得明d劇情,唔鐘意個譯名咪腦內自己filter左佢算
冇錯,我都係咁睇
其實D大陸仔叫開高達,但人名又叫開阿姆羅 鴨子果D咪仲慘
唔知揀台譯睇鋼彈、煌大河定係港譯睇阿寶馬沙好
而家有中文當睇得明d劇情,唔鐘意個譯名咪腦內自己filter左佢算
冇錯,我都係咁睇
譯名佢肯將部份作品分台港都算係咁,其他唔做一嚟未必真係有香港官方譯名,二嚟又要作者/版權嗰邊傾
反而我最關心係啲對白有時譯得好累贅
其實D大陸仔叫開高達,但人名又叫開阿姆羅 鴨子果D咪仲慘
唔知揀台譯睇鋼彈、煌大河定係港譯睇阿寶馬沙好
而家有中文當睇得明d劇情,唔鐘意個譯名咪腦內自己filter左佢算
冇錯,我都係咁睇
譯名佢肯將部份作品分台港都算係咁,其他唔做一嚟未必真係有香港官方譯名,二嚟又要作者/版權嗰邊傾
反而我最關心係啲對白有時譯得好累贅
人名根本唔應該譯 譯到不知所謂 由其是以前啲港柒亂咁黎
人名根本唔應該譯 譯到不知所謂 由其是以前啲港柒亂咁黎
咁你想佢出返日文
人名根本唔應該譯 譯到不知所謂 由其是以前啲港柒亂咁黎
咁你想佢出返日文