[PS4/PSV][SRW]超級機械人大戰X 明年3月29日發售(3)

995 回覆
10 Like 5 Dislike
2017-12-19 12:59:41
題外話:機戰OG 同動畫套OG 故事係唔係唔同?

我只係玩過GBA 最初個隻OG 之後冇再玩過OG系列既機戰

最近想收隻OG MD返黎玩

OG動畫有幾套,但除左最早出的OVA(時間線是外傳早段)之外都魔改過
OGDW︰OG1隆盛線,但裁左唔少野,尾段幾集大執過
OGTI︰OG2,大致上跟原著,但最後大佬變成了邪眼響介而不是若本星
其他外傳、2OG、MD時間段未動畫化過所以可以照玩


DW係開頭都大改過

你講久保出場?
因為之後OGS以至MD已經接番呢個位,所以我唔會話係改

不得不讚開場奪魂者大戰響介好正

OG 套動畫開頭好正
爛尾趕收工

你講邊套先
2017-12-19 14:38:57
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了


係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版

所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />


呢樣其實係game 廠對市場熟悉問題。

試諗下, 如果機戰真係出到句機會黎啦飛雲, 係網絡界係會好大迴響, 我敢肯定一定好多人會cap圖跟住share 上fb ig, 變相就同你隻game 做宣傳。

情況就好似之前隻sleeping dog, 隻game 質素其實普通, 但因為好多貼地嘢, 廣東話粗口啲人未瘋狂同你share 幫手宣傳, 結果隻game 係香港反應未幾好。

香港個market 咁撚細
點解要理你先
2017-12-19 14:53:45
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了


係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版

所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />


呢樣其實係game 廠對市場熟悉問題。

試諗下, 如果機戰真係出到句機會黎啦飛雲, 係網絡界係會好大迴響, 我敢肯定一定好多人會cap圖跟住share 上fb ig, 變相就同你隻game 做宣傳。

情況就好似之前隻sleeping dog, 隻game 質素其實普通, 但因為好多貼地嘢, 廣東話粗口啲人未瘋狂同你share 幫手宣傳, 結果隻game 係香港反應未幾好。

香港個market 咁撚細
點解要理你先

按你呢個講法點解會有港中
2017-12-19 14:55:01
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了


係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版

所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />


呢樣其實係game 廠對市場熟悉問題。

試諗下, 如果機戰真係出到句機會黎啦飛雲, 係網絡界係會好大迴響, 我敢肯定一定好多人會cap圖跟住share 上fb ig, 變相就同你隻game 做宣傳。

情況就好似之前隻sleeping dog, 隻game 質素其實普通, 但因為好多貼地嘢, 廣東話粗口啲人未瘋狂同你share 幫手宣傳, 結果隻game 係香港反應未幾好。

香港個market 咁撚細
點解要理你先

按你呢個講法點解會有港中

成日唔大,做埋港澳
2017-12-19 14:58:31
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了


係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版

所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />


呢樣其實係game 廠對市場熟悉問題。

試諗下, 如果機戰真係出到句機會黎啦飛雲, 係網絡界係會好大迴響, 我敢肯定一定好多人會cap圖跟住share 上fb ig, 變相就同你隻game 做宣傳。

情況就好似之前隻sleeping dog, 隻game 質素其實普通, 但因為好多貼地嘢, 廣東話粗口啲人未瘋狂同你share 幫手宣傳, 結果隻game 係香港反應未幾好。

香港個market 咁撚細
點解要理你先<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />

matket既野,你識條撚咩?
踩港撚
2017-12-19 15:01:34
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了


係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版

所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />


呢樣其實係game 廠對市場熟悉問題。

試諗下, 如果機戰真係出到句機會黎啦飛雲, 係網絡界係會好大迴響, 我敢肯定一定好多人會cap圖跟住share 上fb ig, 變相就同你隻game 做宣傳。

情況就好似之前隻sleeping dog, 隻game 質素其實普通, 但因為好多貼地嘢, 廣東話粗口啲人未瘋狂同你share 幫手宣傳, 結果隻game 係香港反應未幾好。

香港個market 咁撚細
點解要理你先<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />

matket既野,你識條撚咩?
踩港撚

踩又唔算
真係要比台仔係大你好多台仔做重心冇問題
依家既港中實際上係台灣中文改譯名就算
係冇咁重視架喇
笨大有現成名咪攞黎用囉冇就照CUP台仔譯名
但家陣只係想佢出得港中就上心多少少啫
2017-12-19 15:09:13
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了


係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版

所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />


呢樣其實係game 廠對市場熟悉問題。

試諗下, 如果機戰真係出到句機會黎啦飛雲, 係網絡界係會好大迴響, 我敢肯定一定好多人會cap圖跟住share 上fb ig, 變相就同你隻game 做宣傳。

情況就好似之前隻sleeping dog, 隻game 質素其實普通, 但因為好多貼地嘢, 廣東話粗口啲人未瘋狂同你share 幫手宣傳, 結果隻game 係香港反應未幾好。

香港個market 咁撚細
點解要理你先<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />

matket既野,你識條撚咩?
踩港撚

踩又唔算
真係要比台仔係大你好多台仔做重心冇問題
依家既港中實際上係台灣中文改譯名就算
係冇咁重視架喇
笨大有現成名咪攞黎用囉冇就照CUP台仔譯名
但家陣只係想佢出得港中就上心多少少啫

冇嘅,其實一個loop嚟

唔重視香港市場>港譯質素一段>部分人買日版而唔買港版>港版銷量一般>唔重視香港市場

自己就由OG MD開始都有買雙版本,支持吓
2017-12-19 15:19:51


係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版

所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />


呢樣其實係game 廠對市場熟悉問題。

試諗下, 如果機戰真係出到句機會黎啦飛雲, 係網絡界係會好大迴響, 我敢肯定一定好多人會cap圖跟住share 上fb ig, 變相就同你隻game 做宣傳。

情況就好似之前隻sleeping dog, 隻game 質素其實普通, 但因為好多貼地嘢, 廣東話粗口啲人未瘋狂同你share 幫手宣傳, 結果隻game 係香港反應未幾好。

香港個market 咁撚細
點解要理你先<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />

matket既野,你識條撚咩?
踩港撚

踩又唔算
真係要比台仔係大你好多台仔做重心冇問題
依家既港中實際上係台灣中文改譯名就算
係冇咁重視架喇
笨大有現成名咪攞黎用囉冇就照CUP台仔譯名
但家陣只係想佢出得港中就上心多少少啫

冇嘅,其實一個loop嚟

唔重視香港市場>港譯質素一段>部分人買日版而唔買港版>港版銷量一般>唔重視香港市場

自己就由OG MD開始都有買雙版本,支持吓

講真就算佢譯到好好,可以多幾多人買姐 本身機戰個客路都唔算廣
2017-12-19 15:25:30

所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />


呢樣其實係game 廠對市場熟悉問題。

試諗下, 如果機戰真係出到句機會黎啦飛雲, 係網絡界係會好大迴響, 我敢肯定一定好多人會cap圖跟住share 上fb ig, 變相就同你隻game 做宣傳。

情況就好似之前隻sleeping dog, 隻game 質素其實普通, 但因為好多貼地嘢, 廣東話粗口啲人未瘋狂同你share 幫手宣傳, 結果隻game 係香港反應未幾好。

香港個market 咁撚細
點解要理你先<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />

matket既野,你識條撚咩?
踩港撚

踩又唔算
真係要比台仔係大你好多台仔做重心冇問題
依家既港中實際上係台灣中文改譯名就算
係冇咁重視架喇
笨大有現成名咪攞黎用囉冇就照CUP台仔譯名
但家陣只係想佢出得港中就上心多少少啫

冇嘅,其實一個loop嚟

唔重視香港市場>港譯質素一段>部分人買日版而唔買港版>港版銷量一般>唔重視香港市場

自己就由OG MD開始都有買雙版本,支持吓

講真就算佢譯到好好,可以多幾多人買姐 本身機戰個客路都唔算廣

都係嘅
而家啲細路都唔太鐘意機械人

不過講真,上次V有中文都有吸咗班新客,我有兩個fd都係因為有中文而玩

希望可以再努力啲擴大個fans base,繼續出落去
2017-12-19 16:10:06
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了


係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版

所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />


呢樣其實係game 廠對市場熟悉問題。

試諗下, 如果機戰真係出到句機會黎啦飛雲, 係網絡界係會好大迴響, 我敢肯定一定好多人會cap圖跟住share 上fb ig, 變相就同你隻game 做宣傳。

情況就好似之前隻sleeping dog, 隻game 質素其實普通, 但因為好多貼地嘢, 廣東話粗口啲人未瘋狂同你share 幫手宣傳, 結果隻game 係香港反應未幾好。

香港個market 咁撚細
點解要理你先<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />

matket既野,你識條撚咩?
踩港撚

踩又唔算
真係要比台仔係大你好多台仔做重心冇問題
依家既港中實際上係台灣中文改譯名就算
係冇咁重視架喇
笨大有現成名咪攞黎用囉冇就照CUP台仔譯名
但家陣只係想佢出得港中就上心多少少啫

高達係笨大招牌, 佢一定會執到正分開港譯台譯唔會俾人亂黎, 其他作品就wfc
2017-12-19 16:19:15
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了


係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版

所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />


呢樣其實係game 廠對市場熟悉問題。

試諗下, 如果機戰真係出到句機會黎啦飛雲, 係網絡界係會好大迴響, 我敢肯定一定好多人會cap圖跟住share 上fb ig, 變相就同你隻game 做宣傳。

情況就好似之前隻sleeping dog, 隻game 質素其實普通, 但因為好多貼地嘢, 廣東話粗口啲人未瘋狂同你share 幫手宣傳, 結果隻game 係香港反應未幾好。

香港個market 咁撚細
點解要理你先<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />

matket既野,你識條撚咩?
踩港撚

踩又唔算
真係要比台仔係大你好多台仔做重心冇問題
依家既港中實際上係台灣中文改譯名就算
係冇咁重視架喇
笨大有現成名咪攞黎用囉冇就照CUP台仔譯名
但家陣只係想佢出得港中就上心多少少啫

真心你可以去信同笨講下
2017-12-19 19:21:32
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了


係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版

所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />


呢樣其實係game 廠對市場熟悉問題。

試諗下, 如果機戰真係出到句機會黎啦飛雲, 係網絡界係會好大迴響, 我敢肯定一定好多人會cap圖跟住share 上fb ig, 變相就同你隻game 做宣傳。

情況就好似之前隻sleeping dog, 隻game 質素其實普通, 但因為好多貼地嘢, 廣東話粗口啲人未瘋狂同你share 幫手宣傳, 結果隻game 係香港反應未幾好。

香港個market 咁撚細
點解要理你先<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />

matket既野,你識條撚咩?
踩港撚

咁就叫踩港啊
拎v 黎講
日本咁大都係得180k 首周銷量
成個香港加埋都係7m 人口
塊餅幾大大家計到計到啦
仲要拎多舊錢出黎特登針對香港做localization?
間廠無限成本咩
2017-12-19 19:25:44


呢樣其實係game 廠對市場熟悉問題。

試諗下, 如果機戰真係出到句機會黎啦飛雲, 係網絡界係會好大迴響, 我敢肯定一定好多人會cap圖跟住share 上fb ig, 變相就同你隻game 做宣傳。

情況就好似之前隻sleeping dog, 隻game 質素其實普通, 但因為好多貼地嘢, 廣東話粗口啲人未瘋狂同你share 幫手宣傳, 結果隻game 係香港反應未幾好。

香港個market 咁撚細
點解要理你先<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />

matket既野,你識條撚咩?
踩港撚

踩又唔算
真係要比台仔係大你好多台仔做重心冇問題
依家既港中實際上係台灣中文改譯名就算
係冇咁重視架喇
笨大有現成名咪攞黎用囉冇就照CUP台仔譯名
但家陣只係想佢出得港中就上心多少少啫

冇嘅,其實一個loop嚟

唔重視香港市場>港譯質素一段>部分人買日版而唔買港版>港版銷量一般>唔重視香港市場

自己就由OG MD開始都有買雙版本,支持吓

講真就算佢譯到好好,可以多幾多人買姐 本身機戰個客路都唔算廣

都係嘅
而家啲細路都唔太鐘意機械人

不過講真,上次V有中文都有吸咗班新客,我有兩個fd都係因為有中文而玩

希望可以再努力啲擴大個fans base,繼續出落去

點止細路 依家重有玩機戰既多數FANS
2017-12-19 19:25:52
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了


係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版

所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />


呢樣其實係game 廠對市場熟悉問題。

試諗下, 如果機戰真係出到句機會黎啦飛雲, 係網絡界係會好大迴響, 我敢肯定一定好多人會cap圖跟住share 上fb ig, 變相就同你隻game 做宣傳。

情況就好似之前隻sleeping dog, 隻game 質素其實普通, 但因為好多貼地嘢, 廣東話粗口啲人未瘋狂同你share 幫手宣傳, 結果隻game 係香港反應未幾好。

香港個market 咁撚細
點解要理你先

按你呢個講法點解會有港中

台港翻譯其實都係d terms 唔同
佢分開台港版一來成本應該唔會比出單一中文版使多好多錢
二來就psn 台港服
好似係
2017-12-19 21:39:14

香港個market 咁撚細
點解要理你先<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />

matket既野,你識條撚咩?
踩港撚

踩又唔算
真係要比台仔係大你好多台仔做重心冇問題
依家既港中實際上係台灣中文改譯名就算
係冇咁重視架喇
笨大有現成名咪攞黎用囉冇就照CUP台仔譯名
但家陣只係想佢出得港中就上心多少少啫

冇嘅,其實一個loop嚟

唔重視香港市場>港譯質素一段>部分人買日版而唔買港版>港版銷量一般>唔重視香港市場

自己就由OG MD開始都有買雙版本,支持吓

講真就算佢譯到好好,可以多幾多人買姐 本身機戰個客路都唔算廣

都係嘅
而家啲細路都唔太鐘意機械人

不過講真,上次V有中文都有吸咗班新客,我有兩個fd都係因為有中文而玩

希望可以再努力啲擴大個fans base,繼續出落去

點止細路 依家重有玩機戰既多數FANS

依家啲機人番好似做極都冇乜起色咁
2017-12-19 23:27:04
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了


係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版

所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />


呢樣其實係game 廠對市場熟悉問題。

試諗下, 如果機戰真係出到句機會黎啦飛雲, 係網絡界係會好大迴響, 我敢肯定一定好多人會cap圖跟住share 上fb ig, 變相就同你隻game 做宣傳。

情況就好似之前隻sleeping dog, 隻game 質素其實普通, 但因為好多貼地嘢, 廣東話粗口啲人未瘋狂同你share 幫手宣傳, 結果隻game 係香港反應未幾好。

香港個market 咁撚細
點解要理你先<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />

按你呢個講法點解會有港中

台港翻譯其實都係d terms 唔同
佢分開台港版一來成本應該唔會比出單一中文版使多好多錢
二來就psn 台港服
好似係


我只係覺得今集主打都係魔神英雄傳,而機戰X成個list 入面係香港最出名都係呢套嘢, 你出得港版點解唔做埋個港譯做起個勢。

同埋講真你估加陣其他地方市場好撚好搵咩, 根本都冇乜撚人買console game, 唔靠呢啲細節位有閪人注意你咩
2017-12-19 23:29:10
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了


係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版

所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />


呢樣其實係game 廠對市場熟悉問題。

試諗下, 如果機戰真係出到句機會黎啦飛雲, 係網絡界係會好大迴響, 我敢肯定一定好多人會cap圖跟住share 上fb ig, 變相就同你隻game 做宣傳。

情況就好似之前隻sleeping dog, 隻game 質素其實普通, 但因為好多貼地嘢, 廣東話粗口啲人未瘋狂同你share 幫手宣傳, 結果隻game 係香港反應未幾好。

香港個market 咁撚細
點解要理你先<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />

按你呢個講法點解會有港中

台港翻譯其實都係d terms 唔同
佢分開台港版一來成本應該唔會比出單一中文版使多好多錢
二來就psn 台港服
好似係


我只係覺得今集主打都係魔神英雄傳,而機戰X成個list 入面係香港最出名都係呢套嘢, 你出得港版點解唔做埋個港譯做起個勢。

同埋講真你估加陣其他地方市場好撚好搵咩, 根本都冇乜撚人買console game, 唔靠呢啲細節位有閪人注意你咩


呢位巴打睇法同我一樣
2017-12-20 08:38:34
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了


係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版

所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />


呢樣其實係game 廠對市場熟悉問題。

試諗下, 如果機戰真係出到句機會黎啦飛雲, 係網絡界係會好大迴響, 我敢肯定一定好多人會cap圖跟住share 上fb ig, 變相就同你隻game 做宣傳。

情況就好似之前隻sleeping dog, 隻game 質素其實普通, 但因為好多貼地嘢, 廣東話粗口啲人未瘋狂同你share 幫手宣傳, 結果隻game 係香港反應未幾好。

香港個market 咁撚細
點解要理你先<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />

按你呢個講法點解會有港中

台港翻譯其實都係d terms 唔同
佢分開台港版一來成本應該唔會比出單一中文版使多好多錢
二來就psn 台港服
好似係


我只係覺得今集主打都係魔神英雄傳,而機戰X成個list 入面係香港最出名都係呢套嘢, 你出得港版點解唔做埋個港譯做起個勢。

同埋講真你估加陣其他地方市場好撚好搵咩, 根本都冇乜撚人買console game, 唔靠呢啲細節位有閪人注意你咩


呢位巴打睇法同我一樣

當winning都做廣東話評述
睇唔到改譯名會使多幾多錢
2017-12-20 12:09:09
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了


係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版

所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />


呢樣其實係game 廠對市場熟悉問題。

試諗下, 如果機戰真係出到句機會黎啦飛雲, 係網絡界係會好大迴響, 我敢肯定一定好多人會cap圖跟住share 上fb ig, 變相就同你隻game 做宣傳。

情況就好似之前隻sleeping dog, 隻game 質素其實普通, 但因為好多貼地嘢, 廣東話粗口啲人未瘋狂同你share 幫手宣傳, 結果隻game 係香港反應未幾好。

香港個market 咁撚細
點解要理你先<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />

按你呢個講法點解會有港中

台港翻譯其實都係d terms 唔同
佢分開台港版一來成本應該唔會比出單一中文版使多好多錢
二來就psn 台港服
好似係


我只係覺得今集主打都係魔神英雄傳,而機戰X成個list 入面係香港最出名都係呢套嘢, 你出得港版點解唔做埋個港譯做起個勢。

同埋講真你估加陣其他地方市場好撚好搵咩, 根本都冇乜撚人買console game, 唔靠呢啲細節位有閪人注意你咩


呢位巴打睇法同我一樣

當winning都做廣東話評述
睇唔到改譯名會使多幾多錢

用飛雲呢個譯名可能要同TBB買版權, 如果係就會涉及好多野
2017-12-20 13:16:52
譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了


係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版

所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />


呢樣其實係game 廠對市場熟悉問題。

試諗下, 如果機戰真係出到句機會黎啦飛雲, 係網絡界係會好大迴響, 我敢肯定一定好多人會cap圖跟住share 上fb ig, 變相就同你隻game 做宣傳。

情況就好似之前隻sleeping dog, 隻game 質素其實普通, 但因為好多貼地嘢, 廣東話粗口啲人未瘋狂同你share 幫手宣傳, 結果隻game 係香港反應未幾好。

香港個market 咁撚細
點解要理你先<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />

按你呢個講法點解會有港中

台港翻譯其實都係d terms 唔同
佢分開台港版一來成本應該唔會比出單一中文版使多好多錢
二來就psn 台港服
好似係


我只係覺得今集主打都係魔神英雄傳,而機戰X成個list 入面係香港最出名都係呢套嘢, 你出得港版點解唔做埋個港譯做起個勢。

同埋講真你估加陣其他地方市場好撚好搵咩, 根本都冇乜撚人買console game, 唔靠呢啲細節位有閪人注意你咩


呢位巴打睇法同我一樣 <img src="/assets/faces/normal/good.gif" class="hkgmoji pixelated" />

當winning都做廣東話評述
睇唔到改譯名會使多幾多錢

用飛雲呢個譯名可能要同TBB買版權, 如果係就會涉及好多野


用Winning 做例子都岩, 呢隻閪game 加陣係香港仲有幾多人買, 但佢一樣搞本地化, 譯音都用埋香港既,同埋啲球星名未又係啲電視台譯出黎既, 佢一樣照用唔覺有咩特別困難。
2017-12-20 13:38:30

按你呢個講法點解會有港中

台港翻譯其實都係d terms 唔同
佢分開台港版一來成本應該唔會比出單一中文版使多好多錢
二來就psn 台港服
好似係


我只係覺得今集主打都係魔神英雄傳,而機戰X成個list 入面係香港最出名都係呢套嘢, 你出得港版點解唔做埋個港譯做起個勢。

同埋講真你估加陣其他地方市場好撚好搵咩, 根本都冇乜撚人買console game, 唔靠呢啲細節位有閪人注意你咩


呢位巴打睇法同我一樣 <img src="/assets/faces/normal/good.gif" class="hkgmoji pixelated" />

當winning都做廣東話評述
睇唔到改譯名會使多幾多錢

用飛雲呢個譯名可能要同TBB買版權, 如果係就會涉及好多野


用Winning 做例子都岩, 呢隻閪game 加陣係香港仲有幾多人買, 但佢一樣搞本地化, 譯音都用埋香港既,同埋啲球星名未又係啲電視台譯出黎既, 佢一樣照用唔覺有咩特別困難。

winning 文本量幾大機戰文本量幾大呀
同埋你直家唔係淨係改譯名喎
淨係對白粵語化都要郁過哂個劇本啦
其他bc crossage 完全無粵語化基礎又點搞
剩係用港版譯名佢宜家都做緊啦 係我地唔受佢d 所謂港譯咋嘛
2017-12-20 13:50:07
btw v 個中文都譯到1999
想像唔到個港譯會幾柒
2017-12-20 14:12:00
唔理佢邊個譯名

最緊要唔好譯到內文詞不達意同譯錯
2017-12-20 14:20:50
唔理佢邊個譯名

最緊要唔好譯到內文詞不達意同譯錯

台灣人啲中文

上次MD聽講譯得麻麻地?
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞