譯名爭議其實有個方法就係你唔好出港譯就得了
你表明係台灣中文版/就咁中文版唔好落香港個名咁冇人會屌佢. 但佢又要出港譯又要唔跟足係咪自己作死
pkm 都係一樣佢既罪名係強行同化, 但當然呢個問題就複雜過就咁出一隻中文化機戰了
係, 出港譯又跟啲唔跟啲有時係幾無癮, 港譯既目的其實都係想貼地啲同吸返班平時冇玩開既人, 真係死忠自然會打日文版
所以好多時寧願繼續玩日版
又唔係唔識睇
玩中文又要受埋D台式/支式中文<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />
呢樣其實係game 廠對市場熟悉問題。
試諗下, 如果機戰真係出到句機會黎啦飛雲, 係網絡界係會好大迴響, 我敢肯定一定好多人會cap圖跟住share 上fb ig, 變相就同你隻game 做宣傳。
情況就好似之前隻sleeping dog, 隻game 質素其實普通, 但因為好多貼地嘢, 廣東話粗口啲人未瘋狂同你share 幫手宣傳, 結果隻game 係香港反應未幾好。
香港個market 咁撚細
點解要理你先<img src="/assets/faces/normal/sosad.gif" class="hkgmoji pixelated" />
按你呢個講法點解會有港中
台港翻譯其實都係d terms 唔同
佢分開台港版一來成本應該唔會比出單一中文版使多好多錢
二來就psn 台港服
好似係
我只係覺得今集主打都係魔神英雄傳,而機戰X成個list 入面係香港最出名都係呢套嘢, 你出得港版點解唔做埋個港譯做起個勢。
同埋講真你估加陣其他地方市場好撚好搵咩, 根本都冇乜撚人買console game, 唔靠呢啲細節位有閪人注意你咩